Het is weer False Friend Friday, en vandaag bespreken we een false friend waarvan veel mensen zullen denken “ja, die kende ik natuurlijk al”. Maar behalve dat het een false friend is, zitten er bij de vertaling van “loon” ook nog wat addertjes onder het gras…
Wat betekent “loon”?
Je loon is het geld dat je elke maand van je werkgever krijgt. Een ander woord is salaris. (Vroeger zei je loon als het om (handwerk)arbeiders ging en salaris bij “denkwerkers”, tegenwoordig speelt dat verschil minder.)
Wat is het probleem?
“Loon” is een false friend met het Engelse “loan”. De spelling is anders maar ze klinken vrijwel hetzelfde. (Voor mij als zuid-Engelse klinkt de o-klank trouwens wel anders, maar met een Amerikaans accent wordt het verschil veel kleiner.)
Het Engelse “loan” betekent “lening”. Dit heeft ook met geld te maken waardoor dit een nare false friend kan zijn, omdat je toehoorder niet altijd meteen door zal hebben dat je iets anders bedoelt. “I got my loan today so let’s go shopping!” De Nederlander bedoelt dat zijn salaris binnen is, de Engelstalige zal denken dat hij frivool gaat winkelen met geleend geld.
Hoe vertaal je “loon” het beste naar het Engels?
“Loon” wordt in het Engels “wage” of “salary“. Het verschil tussen die twee woorden lijkt een beetje op het Nederlandse verschil tussen “loon” en “salaris”; “wage” wordt namelijk vaker gebruikt voor arbeiders en “salary” voor denkwerkers. Maar waar in het Nederlands die twee woorden meer en meer synoniem aan het worden zijn, bestaat er in het Engels een officieel verschil: “wage” gebruik je als je per uur betaald wordt en je loonstrookje dus elke maand anders is, omdat je soms meer werkt en soms minder. Denk aan mensen die werken in de horeca of studenten met een deeltijdbaan. “Salary” gebruik je als je elke maand hetzelfde verdient.
Twijfel je? Kies dan “salary“. Dat is het algemenere woord. Het gebruik is ook makkelijker, bij “wage” moet je namelijk opletten dat je vaak het meervoud gebruikt: “I’ll be getting my wages on Friday and then we can go shopping!” “Salary” blijft gewoon enkelvoud: “I’ll be getting my salary on Friday and then we can go shopping!”
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.