Hoe zeg je “loon” in het Engels?

Het is weer False Friend Friday, en vandaag bespreken we een false friend waarvan veel mensen zullen denken “ja, die kende ik natuurlijk al”. Maar behalve dat het een false friend is, zitten er bij de vertaling van “loon” ook nog wat addertjes onder het gras…

Wat betekent “loon”?

Je loon is het geld dat je elke maand van je werkgever krijgt. Een ander woord is salaris. (Vroeger zei je loon als het om (handwerk)arbeiders ging en salaris bij “denkwerkers”, tegenwoordig speelt dat verschil minder.)

Wat is het probleem?

“Loon” is een false friend met het Engelse “loan”. De spelling is anders maar ze klinken vrijwel hetzelfde. (Voor mij als zuid-Engelse klinkt de o-klank trouwens wel anders, maar met een Amerikaans accent wordt het verschil veel kleiner.)

Het Engelse “loan” betekent “lening”. Dit heeft ook met geld te maken waardoor dit een nare false friend kan zijn, omdat je toehoorder niet altijd meteen door zal hebben dat je iets anders bedoelt. “I got my loan today so let’s go shopping!” De Nederlander bedoelt dat zijn salaris binnen is, de Engelstalige zal denken dat hij frivool gaat winkelen met geleend geld.

Hoe vertaal je “loon” het beste naar het Engels?

“Loon” wordt in het Engels “wage” of “salary“. Het verschil tussen die twee woorden lijkt een beetje op het Nederlandse verschil tussen “loon” en “salaris”; “wage” wordt namelijk vaker gebruikt voor arbeiders en “salary” voor denkwerkers. Maar waar in het Nederlands die twee woorden meer en meer synoniem aan het worden zijn, bestaat er in het Engels een officieel verschil: “wage” gebruik je als je per uur betaald wordt en je loonstrookje dus elke maand anders is, omdat je soms meer werkt en soms minder. Denk aan mensen die werken in de horeca of studenten met een deeltijdbaan. “Salary” gebruik je als je elke maand hetzelfde verdient.

Twijfel je? Kies dan “salary“. Dat is het algemenere woord. Het gebruik is ook makkelijker, bij “wage” moet je namelijk opletten dat je vaak het meervoud gebruikt: “I’ll be getting my wages on Friday and then we can go shopping!” “Salary” blijft gewoon enkelvoud: “I’ll be getting my salary on Friday and then we can go shopping!”

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *