Hoe zeg je “eraan toe zijn” in het Engels?

echt aan vakantie toe

Anouk schreef op mijn contactpagina:

“Ik zou zo graag een echt passende vertaling hebben voor ‘ik ben er echt heel erg aan toe’.”

Anouk, ik moet je teleurstellen, hij staat hieronder in de tabel, maar ik heb geen goede vertaling kunnen vinden. Wat mij betreft hebben we er dus weer eentje te pakken: een onvertaalbare Nederlandse uitdrukking. Maar wie weet leest er iemand mee die een goed idee heeft, mijn comments staan open!

Betekenis 1: ik ben aan vakantie toe

In deze betekenis betekent “eraan toe zijn” dat je behoefte hebt aan iets.

Je zegt in het Nederlands “ik ben zo aan vakantie toe” als je veel behoefte hebt aan vakantie. Je bent moe, je hebt er lang op gewacht, je wil eigenlijk niet langer wachten want je hebt het nodig. Je bent er klaar voor. Je bent eraan toe.

In deze betekenis is “eraan toe zijn” verdomd lastig te vertalen. Ik heb hieronder een paar pogingen gedaan maar zeker over die laatste twee ben ik niet tevreden. Als iemand een goed idee heeft, ik hoor het graag in de comments!

Ik ben echt aan vakantie toe.I really need a holiday (UK)/ vacation (US).
I could really use a holiday/ vacation.
Ik zou op kamers gaan wonen als ik jou was. Je bent eraan toe.I’d move out if I were you. It’s time.
(…) You’re ready.
(…) You could use the privacy.
(…) You need to have your own place.
Je mag altijd langkomen om te praten als je eraan toe bent.You are always welcome for a chat whenever you’re ready.
(…) when you feel up for it.
(…) in your own good time.
(…) when you feel ready.
Ik geef mijn dochter geen smartphone, daar is ze nog niet aan toe.I’m not giving my daughter a smartphone, she’s not old enough.
(…), she’s not responsible enough yet.
John is aan pensioen toe.Moeilijk te vertalen
John is ready to retire.
Ik ben er echt heel erg aan toe.Moeilijk te vertalen
I could really use that … [datgene waar je aan toe bent].
I really need that …
I just really need a break/ a change / a holiday.

Betekenis 2: ik ben er slecht aan toe

Voor niet-Nederlandstalige moeilijk te begrijpen, voor ons een peulenschil: gebruik je “eraan toe zijn” net iets anders in de zin, dan gaat het ineens over je huidige situatie, en eigenlijk alleen als die slecht is.

In deze betekenis is de vertaling minder moeilijk.

Overigens past Anouks zinnetje ook in deze betekenis, hij kan namelijk op twee manieren opgevat worden. In dit geval is de vertaling wel makkelijk – ik heb hem onderaan gezet. (Maar ik denk niet dat Anouk op deze betekenis doelde.)

Zij is er net zo aan toe als ik.She’s in the same position as me.
She’s in the same boat as I am.
Her situation is just as … as mine.
Zo, jij bent er slecht aan toe.Well, you’re in bad shape.
Well, you’re in a bad state.
Well, you’re in a bad way.
Well, you’re in a bad situation.
Well, you’re in dire straits. (= ernstige nood)
Die auto is er slecht aan toe.The car is in bad shape.
The car is in poor condition.
Ik ben er echt heel erg aan toe.I’m in a really bad state.
I’m doing really badly. (Een Amerikaan zou zeggen: “I’m doing really bad”)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.