
Wat is het “dakkapelleneffect”?
Jaja, een artikel over een niet-bestaand woord vandaag. Of beter gezegd een nieuw woord, want op het moment dat je een woord verzint, is het een woord, of het nu in de woordenboeken staat of niet.
Dit woord werd genoemd door hoogleraar Orhan Agirdag tijdens een panel waar ik toevallig in het publiek zat en ik vond het meteen prachtig. Toen ik het ging googlen bleek er niets over te bestaan, dus hierbij mijn bijdrage om er bekendheid aan te geven.
Agirdag doelde met deze term op de menselijke gewoonte om iets normaal te vinden, en het op den duur zelf ook te gaan doen, naarmate ze datgene vaker om zich heen zien gebeuren. Het voorbeeld hierbij is een straat waar één huis een dakkapel plaatst, en een jaar later zie je ineens heel veel dakkapellen.
“Dakkapelleneffect”, dus, of misschien beter “dakkapeleffect”? “Dakkapel effect”? De tijd zal het leren. 🙂
Hoe vertaal je “dakkapelleneffect” het beste naar het Engels?
De gangbare term in het Engels is “the bandwagon effect“.
Dit is overigens ook de officiële Nederlandse term, “het bandwagoneffect”… Ik vind het maar niks. Dakkapelleneffect for the win!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.