Betekenis 1: het ambt van lector
Het woord “lectoraat” wordt in het Nederlands gebruikt om op een wat dure manier te zeggen dat iemand lector is aan een universiteit of hogeschool en zijn eigen medewerkers/ onderzoekers heeft.
“Hij bekleedt een lectoraat” of “ik heb een lectoraat aanvaard bij universiteit X” – dan ben je dus de lector, leider van die afdeling en begeleider/docent van (afstuderende) studenten.
(Laat het me weten als ik het mis heb, hoor, ik heb aan de Universiteit Utrecht gestudeerd en daar wordt dit woord niet zoveel gebruikt)
In deze betekenis zou ik als algemene vertaling kiezen voor “professorship” want dat wordt, denk ik, internationaal het beste begrepen. Maar werk je voor een bepaalde universiteit of hogeschool, controleer dan altijd wat de gangbare term is voor díe plek, bijvoorbeeld door op de Engelstalige website te kijken.
Overigens is er nog een verschil tussen “associate professorship” en “full professorship” die door wikipedia wordt uitgelegd.
Je kunt het ook aan de lector/professor zelf vragen, die weet waarschijnlijk precíes hoe hij of zij in het Engels genoemd wil worden, dat is namelijk zo’n ding 😉
Betekenis 2: de onderzoeksgroep van de lector
“Lectoraat” wordt in het Nederlands verder ook gebruikt om naar de onderzoeksgroep te verwijzen die voor en met de lector werkt.
Ik vind dan persoonlijk de vertaling “professorship” niet meer passen want dat zou ik opvatten als een ambt van één persoon. Ik zie die vertaling echter wel gebruikt worden, en aangezien ik niet zo bekend ben met hogeschooljargon kan het best zijn dat het wel okee is.
Zelf pleit ik altijd voor duidelijk Engels dat door een zo groot mogelijk publiek begrepen zal worden, en daarom raad ik in dit geval de vertaling “research group” aan. Ik zie dat bijvoorbeeld deze lector van Fontys deze term ook gebruikt om het veel minder bekende “lectorate” te duiden.
Bedankt aan de vragensteller!
Dit artikel heb ik geschreven n.a.v. een vraag van Goeli op mijn contactpagina. Bedankt, Goeli! Heb je zelf een woord of uitdrukking waarvan je je afvraagt hoe die het beste vertaald kan worden, stel hem dan hieronder of kijk even bij contact.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.