Hoe zeg je “uitgangspunt” in het Engels?

“Uitgangspunt” in de betekenis van basisprincipe

In dit artikel wil ik het hebben over uitgangspunt in de betekenis van een basisprincipe waar je de rest van je (bedrijfs)filosofie op baseert. Je ziet het erg vaak in bedrijfsteksten.

“Ons uitgangspunt is een beter leven voor iedereen.”

“Mijn uitganspunt is dat er geen stoute kinderen bestaan.”

Hoe vertaal je “uitgangspunt” het beste naar het Engels?

In deze betekenis vind ik “starting point” of “point of departure” geen goede vertaling. Ik zou liever kiezen voor “guiding principle“, eventueel ook “main principle” of “fundamental principle”. Als je het over een bedrijf hebt heb je ook nog “core value“. Wil je het minder zakenlijk en meer persoonlijk dan kun je ook kiezen voor “fundamental philosophy“, al is een filosofie natuurlijk vaak wel wat uitgebreider dan een “punt”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Sunday Funday – de lerares van Twinkl die viral is gegaan met haar TikTok filmpjes

Als je docent Engels bent, zoals ik, dan heb je 99% zeker in de laatste weken één van haar filmpjes gezien: een grappige Engelse dame die in haar flatje TikTok filmpjes maakt waarin ze op hilarische wijze duidelijk maakt hoe idioot het Engels eigenlijk is.

Hierbij de grappigste filmpjes, op YouTube, niet TikTok, want die zijn makkelijker op mijn site te zetten 😉 Wil je ze allemaal zien, check dan het YouTube kanaal.

English meets French

Waarin het Engels alle coole uitdrukkingen van het Frans steelt

Over het systeem van maten en gewichten in de UK

Ontzettend stom (het systeem, niet het filmpje), en het wordt trouwens alleen nog maar stommer, thanks Brexit.

Over het woordje “put”

“So I could say ‘I can hardly put up with him but my friend put me up to putting him up’?” “Precisely!”

Over het woordje “the”

Waarin Engels het beter doet dan veel andere talen maar dan…. toch weer niet.

Maar wie is ze?

Ik wilde uitzoeken wie deze mevrouw is, in het kader van ere aan wie ere toekomt, maar ik kwam niet ver. De website van haar organisatie, Twinkl.com, heeft geen pagina over “het team” of iets dergelijks, en op YouTube staat ook geen naam. (Op TikTok heb ik niet gekeken, want dan kom ik er de hele dag niet meer vanaf, en zo belangrijk is het nu ook weer niet…)

Uit haar filmpjes is het duidelijk dat ze Engelse les geeft aan Spaanstaligen, dus ik acht de kans heel hoog dat ze in Spanje woont. (Je kunt ook Engelse les geven aan anderstaligen in Engeland, maar dan heb je meer een mix van achtergrondtalen.) Ze heeft een zuid-Engels accent, net als ik. En je kunt op YouTube zien dat ze aanvankelijk instructiefilmpjes maakte voor docenten, maar er op een gegeven moment klaarblijkelijk achter is gekomen dat de grappige filmpjes over het Engels veel populairder zijn. En daar houdt het op. En verder wil ik haar ook niet teveel stalken, want als ze niet wil dat haar naam bekend wordt dan gun ik haar dat ook.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “Mocro Maffia” in het Engels?

Wat betekent “Mocro Maffia”?

Criminele organisaties in Nederland en België die veel leden hebben van Marokkaanse afkomst worden samen “Mocro Maffia” (= Marokkaanse Maffia) genoemd.

Hoe vertaal je “Mocro Maffia” het beste naar het Engels?

Omdat “Mocro Maffia” een term is die in andere landen minder bekend is, maar het tegelijk een soort eigennaam is, wordt het in het Engels over het algemeen “Mocro Mafia” genoemd, met een uitleg erachter, zoals in dit stuk in De Guardian (Mocro schuingedrukt omdat het in het Engels een vreemd woord is, Mafia met maar één f want dat is de gangbare Engelse spelling). Moroccan Mafia, zoals Wikipedia het in hun Engelstalige artikel doet, kan ook natuurlijk.

als voorbeeld een stukje uit The Guardian met gebruik "Mocro (Moroccan) Mafia"
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “vals” in het Engels?

Wat betekent “vals”?

Vals heeft in het Nederlands meerdere betekenissen.

Als een hond vals is, dan is hij onbetrouwbaar en kan elk moment gaan bijten. We noemen mensen soms ook vals, dan zijn ze onbetrouwbaar en kunnen elk moment… nu ja, niet bijten, maar wel al je geheimen aan een ander vertellen, bijvoorbeeld. “Vals spelen” hoort hier ook bij. Je liegt en bedriegt omdat je wil winnen.

Maar “vals” kan ook “onecht” betekenen, valse bankbiljetten zijn bijvoorbeeld nagemaakte biljetten. Valse nagels zijn nepnagels.

Dan hebben we ook nog een “valse start”, dat je al bent gaan rennen voor de fluittoon, een “vals alarm”, een alarm dat niet had moeten afgaan, of “vals spelen”, dat je niet de juiste noten raakt OF dat je bedriegt tijdens een spelletje Scrabble. Ik heb ze allemaal in mijn vertaaltabelletje hieronder gezet.

Wat is het probleem?

“Vals” is een halve false friend; soms is de vertaling wel het vergelijkbare Engelse woord “false”, namelijk als het “onecht” betekent (“a false start”, “a false alarm”, “false nails” en, jawel, “false friends”). Maar vaak moet je een andere vertaling kiezen.

Daar komt nog bovenop dat er voor “vals” in de betekenis van “onbetrouwbaar en verraderlijk” geen goede vertaling te vinden is. “Treacherous” komt het meeste in de beurt, maar voor een hond kun je dat woord bijvoorbeeld niet zo goed gebruiken.

Trouwens, andersom gaat het ook vaak mis; het Engelse woord “false” kan namelijk ook “onwaar” betekenen, en in dat geval is het verkeerd om het naar “vals” te vertalen.

Dit gaat vaak mis, en dat is denk ik omdat we in het Nederlands weer geen goede tegenhanger hebben van deze betekenis van “false”. “True or false”, wordt bij ons het minder lekker bekkende “waar of niet waar”.

Hoe vertaal je “vals” het beste naar het Engels?

Ik heb er maar een tabelletje gemaakt:

vals = verraderlijk
De hond is valsMoeilijk te vertalen:
The dog is mean. (=gemeen)
The dog is vicious. (=kwaadaardig)
Je bent een vals kreng.You’re a nasty bitch.
You’re a mean bitch.
You’re a treacherous bitch. (=verraderlijk)
vals = nep
Een vals gebit.Artificial dentures.
False teeth
False dentures
Valse nagels.False nails.
Vals geld Counterfeit money
False money (wordt wel begrepen maar niet de normale manier van zeggen)
Valse vriendFalse friend
Vals alarmFalse alarm
Varia
Een valse start.A false start (in de sport)
To get off on the wrong foot (bij intermenselijke relaties)
Vals spelen (bv bordspel)to cheat
Vals spelen (muziek)to play out of tune
onwaar = false
Is dit waar of niet waar?Is this true or false?

Wat vind jij?

Ben ik iets vergeten in mijn tabel? Of heb je een verbetering of toevoeging? Laat het me dan weten met een comment!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Plaatje

Dat het bij de woorden “vals” en “false” vaak misgaat zag ook mijn collega vertaler Bart Roelands laatst, die een leuke vergelijking trok met de Nederlandse film “Vals“, die weer gebaseerd is op een heel populair jeugdboek. Dat boek is nog niet naar het Engels vertaald, zie ik. Ben wel benieuwd hoe ze dat gaan oplossen als het zover is!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Disclaimer 2: in bovenstaand artikel staat een link naar Bol.com. Als je via deze link iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als dat je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “de geest is uit de fles” in het Engels?

Wat betekent “de geest is uit de fles”?

Je gebruikt de uidrukking “de geest is uit de fles” als er iets in gang gezet is dat niet meer teruggedraaid kan worden. De situatie kan niet meer veranderd worden. Je gebruikt het bijna altijd in negatieve zin; dat wat er gebeurt is slecht.

“Marie wilde geen ruzie met haar beste vriendin, maar op een dag floepte ze eruit dat ze haar verloofde erg dom vond. Toen was de geest uit de fles, en is het nooit meer goedgekomen tussen de vriendinnen.”

“De regering heeft geprobeerd de demonstraties te onderdrukken, maar toen de geest eenmaal uit de fles was, was er geen houden meer aan. Nu hebben we dagelijks demonstraties.”

Je kunt ook “de geest uit de fles halen” of “de geest weer terug in de fles (proberen te) stoppen.”

Hoe vertaal je “de geest is uit de fles” het beste naar het Engels?

In het Engels bestaat de vergelijkbare uitdrukking “the genie is out of the bottle” (let op, NIET “the ghost”!). Betekent gewoon precies hetzelfde, lekker makkelijk dus!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “denksport” in het Engels?

Betekenis 1: schaken enzo

In de klassieke betekenis is “denksport” een sportsoort (iets dat volgens regels wordt gespeeld in competities) die niet lichamelijk is maar geestelijk, zoals bridge, dammen, magic en schaken. Volgens wikipedia heet dit “mind sport” maar die term heb ik echt nog nooit gehoord. Schaken etc. noem je naar mijn mening in het Engels een “competitive boardgame” en als het geen bordspel is, zoals Magic, dan wordt het gewoon “competitive card game“.

Betekenis 2: kruiswoordraadsels enzo

Volgens mij gebruiken Nederlanders de term “denksport” veel vaker dan bovenstaande betekenis voor de betekenis van puzzels in een boekje, dus dan heb je het over kruiswoordraadsels, Sudoku, woordzoekers enz. De reden dat we hiervoor het woord “denksport” gebruiken is omdat dat de naam is van hele bekende boeken met puzzels die in elke supermarkt te koop liggen.

In deze betekenis heb ik geen goede vertaling voor “denksport”. Zo’n boekje heet in het Engels een “puzzle book” maar heb je het over “puzzle” dan kan het óók over bijvoorbeeld speelgoed of een legpuzzel gaan. Als vertaler heb ik daarom niets beters dan “crossword puzzles, Sudoku, word search, etc.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “ontzorgen” in het Engels?

Wat betekent “ontzorgen”?

“Ontzorgen” betekent iemands zorgen wegnemen, zorgen uit handen nemen, iemand ontlasten. Het is een nieuwerwets woord, volgens deze schrijver bestaat hij pas sinds hij een paar jaar geleden in de reclame van een zorgverzekeraar gebruikt werd.

Onder Nederlandskenners is er een hele discussie gaande over of “ontzorgen” gebruikt mag worden of niet, veel mensen vinden het een lelijk woord. Mij lijkt het een voorbeeld van een hele normale taalbeweging: “ontlasten” ging teveel naar “ontlasting” klinken en dus werd “ontzorgen” geboren. Prima, lijkt me. Maar goed, iedereen zijn eigen mening 🙂

Wat is het probleem?

Het Engelse “unburden” heeft dezelfde herkomst als het Nederlandse “ontlasten”, namelijk “een last wegnemen”, maar in het Engels wordt “unburden” tegenwoordig gebruikt als mensen over hun problemen praten en zich daarna beter voelen. “To take the weight off someone’s shoulders” wordt ook zo gebruikt.

“He talked and talked, unburdening himself of all his worries. He felt much better afterwards.”

“He talked and talked, taking the weight off his shoulders. He felt much better afterwards.”

Geen goede vertaling voor “ontzorgen”, dus.

Dan hebben we ook “to relieve” (= (een last) verlichten) MAAR “to relieve yourself” wordt gebruikt als deftig woord voor poepen en plassen waardoor het lachwekkend kan zijn als het net verkeerd gebruikt wordt. (Tip: gebruik altijd “to relieve yourself of something”, kun je dat “of” niet toevoegen, vermijd de term dan. Tenzij je naar de wc moet, natuurlijk!)

Ik ben andere vertalingen gaan verzinnen en ben uitgekomen bij:

1) “to take something off someone’s hands“. Vaak lang en lelijk, en bovendien moet je wel aangeven wát je precies overneemt van die ander, en dat hoeft bij “ontzorgen” niet.

2) “to take care of everything“. Dat is vaag, maar “ontzorgen” is dat ook, dus tja…

3) “to deal with (…), so you don’t have to“. Deze vind ik het mooist. Ook wordt dat “so you don’t have to” vaak in reclameslogans gebruikt, waardoor het dat vergelijkbare nieuwerwetse, marketingachtige van “ontzorgen” heeft.

Een kortere vertaling heb ik niet kunnen vinden! Laat het me vooral weten in de comments als je een goed idee hebt 🙂

Klaar? Nee, niet helemaal, want toen ik aankwam bij de zin “Ik wil mijn moeder graag ontzorgen” kwam ik vast te zitten, omdat er heel veel in zit. Je wil je moeder ontzorgen zowel van wereldse problemen (de afwas doen) maar ook van haar geestelijke zorgen (komt het wel goed met mij). Verder is het onduidelijk of jij dat ontzorgen zelf gaat doen, of dat je er een bedrijf voor in de hand gaat nemen. Ik kon geen enkele Engelse zin verzinnen die dezelfde (non)informatie geeft.

Ook hier, als iemand een goed idee heeft dan houd ik me aanbevolen!

Hoe vertaal je “ontzorgen” het beste naar het Engels?

Hier wat voorbeeldvertalingen.

Dit bedrijf ontzorgt zijn klanten.This company takes care of everything for its clients.
This company takes annoying administrative tasks off its clients’ hands.
This company deals with its clients’ administration, so they don’t have to.
Wij ontzorgen onze gasten en bieden een heerlijke vakantie.We take care of everything, so our guests can have a wonderful, relaxing holiday.
We take everything off our guests’ hands so that they can have a wonderful holiday.
Lekker makkelijk, je ontzorgt jezelf van je verplichtingen.Well you’re making it easy on yourself, relieving yourself of all your obligations.
Well you’re making it easy on yourself, refusing to fulfil your obligations.
Wij ontzorgen uw bedrijf op het gebied van cybersecurity.We deal with your cybersecurity, so you don’t have to.
Ik wil mijn moeder graag ontzorgen. Niet te vertalen, zie hierboven.
I’d like to take things off my mother’s hands. (dan doe je het zelf)
I’d like to arrange to have things taken off my mother’s hands. (dan huur je iemand in)
I wish my mother would have fewer things to worry about. (dan gaat het meer om geestelijke zorgen)

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Martijn. Bedankt voor de vraag Martijn, al moet ik wel zeggen dat dit een echte hoofdbreker was, tjonge!

Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat in het Engels?”, laat het me dan weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “beren op de weg” in het Engels?

Wat betekent “beren op de weg zien”?

Als je beren op de weg ziet, dan voorzie je problemen bij het plan dat je hebt (of het plan dat wordt besproken), je hebt bezwaren, je denkt dat het zo makkelijk niet zal gaan. Blijkbaar waren er vroeger ook leeuwen en wolven op de weg, maar ik kende alleen die beren.

De uitdrukking wordt ook vaak in negatieve vorm gebruikt “ik zie geen beren op de weg”, dan zeg je dat je denkt dat alles probleemloos zal verlopen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Jongens wat zie ik online veel slechte vertalingen voor deze uitdrukking. Ik heb het idee dat dit weer een gevalletje is van native vertalers die Nederlands als tweede taal hebben en de uitdrukking “beren op de weg” simpelweg niet kennen. Dan gaan ze gokken wat het betekent en dan gokken ze verkeerd…

“An elephant in the room”, bijvoorbeeld, is een moeilijk onderwerp dat in de lucht hangt omdat mensen het er niet over willen hebben, en is dus iets heel anders dan beren op de weg. “Roadblocks” vind ik geen goede vertaling en “to see evil” is veel te zwaar.

Een letterlijke vertaling als *bears on the road* is geen bestaande uitdrukking en zal ook niet begrepen worden.

Een vertaling die redelijk oké is en ook nog eens over een weg gaat is “bumps in the road” (=hobbels in de weg). Wat jammer is aan deze vertaling is dat die hobbels over het algemeen wat overkomelijker zijn dan die beren. Als er “bumps in the road” zijn dan kom je er wel, maar dan niet zonder horten of stoten. Als er “beren op de weg” zijn dan zou het zomaar kunnen dat je je doel helemaal niet bereikt.

Het tweede probleem is dat in het Engels meestal niet praat over “bumps in the road” in de toekomst, maar terugkijkt op de “bumps in the road” die je in het verleden hebt moeten overkomen.

“There were a few bumps in the road, but I got my degree in the end.”

Hoe vertaal je “beren op de weg” het beste naar het Engels?

Ik kijk er elke keer weer van op als het gebeurt, omdat het Engels in principe zo’n rijke taal is, maar dit is er weer eentje waar een leuke Nederlandse uitdrukking het beste vertaald kan worden met een saaie Engelse omschrijving. In dit geval zou ik kiezen voor iets als “to foresee a number of problems“. Hieronder geef ik een paar voorbeeldvertalingen.

Ik zie eerlijk gezegd nogal wat beren op de weg bij dit project.Honestly I’m seeing quite a few potential problems for this project.
Honestly I foresee a number of problems when it comes to this project.
Honestly when it comes to this project I think we might encounter a few obstacles along the way.
Ik zie drie beren op de weg, en ik zal ze één voor één bespreken.I see three potential problems, and I’m going to discuss them one by one.
Ik zie vaak beren op de weg.I’m generally very aware of everything that could go wrong.
I’m generally very aware of potential problems.
I tend to foresee a lot of problems.
I’m a worrywart. (=Ik maak me vaak zorgen over dingen)
Onderstaande vertalingen zijn heftiger dan “beren op de weg”, maar soms wel de juiste keuze:
I tend to imagine every conceivable catastrophe.
I see danger everywhere.
I tend to catastrophise. (=Ik verzin vaak vreselijke dingen die er zouden kunnen gebeuren)

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag op mijn mijn contactpagina van Hans. Bedankt voor je vraag, Hans! Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “neef” in het Engels?

Wat betekent “neef”?

In het Nederlands kan “neef” twee betekenissen hebben. Je neef is ofwel de zoon van je oom of tante, OF je neef is de zoon van je broer of zus.

Wat is het probleem?

In het Engels zijn er twee verschillende woorden: “cousin” (zoon van oom of tante) of “nephew” (zoon van broer of zus). Omdat “nephew” zo lijkt op het woord “neef” gebruiken veel Nederlanders dat woord als ze eigenlijk “cousin” bedoelen. Verwarring alom!

Hoe vertaal je “neef” het beste naar het Engels?

De vertaling is dus “cousin” of “nephew”, afhankelijk van de relatie. Ik heb het volgende superprofessionele diagram getekend:

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “nicht” in het Engels?

Wat betekent “nicht”?

In het Nederlands kan “nicht” twee betekenissen hebben. Je nicht is ofwel de dochter van je oom of tante, OF je nicht is de dochter van je broer of zus.

(Nicht is overigens ook een scheldwoord voor een homofiele man, maar daar gaat dit artikel niet over.)

Wat is het probleem?

In het Engels zijn er twee verschillende woorden: “cousin” (dochter van oom of tante) of “niece” (dochter van broer of zus). Omdat “niece” zo lijkt op het woord “nicht” gebruiken veel Nederlanders dat woord als ze eigenlijk “cousin” bedoelen. Verwarring alom!

Hoe vertaal je “neef” het beste naar het Engels?

De vertaling is dus “cousin” of “niece”, afhankelijk van de relatie. Ik heb het volgende superprofessionele diagram getekend:

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.