Hoe zeg je “controleren” in het Engels?

Nederlands: controleren / Engels: to check

Een klassieker weer, qua false friends. Als je in het Nederlands iets controleert, dan zeg je in het Engels “to check”, niet “to control”. Een aantal voorbeeldvertalingen:

Mijn baas controleert altijd mijn werk voordat ze het doorstuurt naar de klant.My manager always checks my work before she sends it on to the customer.
Controleer je tent voordat je gaat kamperen.Check your tent before you go camping.
Controleer of je computer de juiste instellingen heeft.Check if your computer has the right settings.
Verify your computer has the right settings (=nagaan)
Make sure your computer has the right settings (=zekerstellen)

False friends met “to control”

“To control” is een werkwoord dat in het Engels heel veel gebruikt wordt, voor “bedienen” (you control your television with a remote control), “beheersen” (he was a very controlling father), voor “in bedwang houden” (control your emotions, please), enzovoort.

In sommige gevallen kun je dan in het Nederlands ook “controleren” zeggen, of (meestal beter) “onder controle hebben/ houden”, waardoor deze ogenschijnlijk makkelijke false friend toch ingewikkeld kan worden. Je hersenen raken ervan in de knoop, die van mij soms wel, tenminste.

Tip om de juiste vertaling te kiezen

Een tip is om bij jezelf na te gaan of je in de Nederlandse zin “controleren” kunt vervangen door “goed kijken”. Als dat lukt, dan is de vertaling “to check”.

Mijn baas controleert altijd mijn werk – Mijn baas kijkt altijd goed naar mijn werk. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Controleer je tent voordat je gaat kamperen. – Kijk goed naar je tent voordat je gaat kamperen. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Controleer of je computer de juiste instellingen heeft. – Kijk goed of je computer de juiste instellingen heeft. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Waarom is “paspoortcontrole” dan “passport control” en niet “passport check”?

Ja, dat vind ik als docent Engels dus verdomd irritant, want mijn leerlingen komen er elke keer weer mee.

Het antwoord is dat er in het Engels iets anders staat dan in het Nederlands. “Passport control” betekent “paspoortbeheersing”, of “paspoort toezicht”, zoiets. Het verwijst niet alleen naar de plek waar je je paspoort laat controleren, maar in bredere zin naar de plek waar de grensbewaking de boel in de hand houdt. Grensbewaking heet in het Engels ook “border control“.

Als je wilt verwijzen naar alleen de balie dan zeg je in het Engels wel degelijk “passport checkpoint“. Maar iemand heeft ergens ooit besloten dat ze “passport control” op de grote borden gingen zetten, misschien juist om die arme Nederlanders (en Duitsers!) in verwarring te brengen, wie weet…

Een Engelstalige zal zeggen “they check your passport at passport control”, ze zullen nooit iets zeggen als *they control your passport at passport control* – dat zou betekenen dat ze je paspoort met magische krachten een dansje laten doen, ofzo.

Nederlands: besturen, beheersen, de controle hebben over / Engels: to control

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: hippe jonge bazin: Sora Shimazaki, Pexels/ afstandsbediening drone: Slava MKRVSKY, Pexels

Hoe zeg je “onderarm” in het Engels?

Nederlands: onderarm / Engels: forearm

Ik ben deze maand lekker veel false friends aan het doen, en vandaag kwam ik er eentje tegen waar ik zelf nog nooit bij heb stilgestaan: het Nederlandse woord “onderarm” en het Engelse woord “underarm” zijn niet hetzelfde deel van je lijf!

Het is allemaal een kwestie van perspectief. Nederlanders denken aan een staand mens met de armen langs het lijf, en noemen de delen van de arm die dan onderaan bungelen de onderarmen. Engelsen denken aan een figuur met de armen voor zich uitgestrekt, en komen dan op “de voorste gedeeltes van de armen” uit: “forearm“.

Hoe “underarm” in het Engels “oksel” werd

Engelstaligen denken dus aan een mens met de armen uitgestrekt, en noemen de delen van de arm die dan onder zijn de “underarms”. Als een kleermaker iemands maten opmeet, dan meet hij op deze manier de “underarm measurements”.

Deze term is vervolgens in het Engels populair geworden om de oksel aan te duiden, omdat het woord “armpit” als viezig werd ervaren. Het betekent letterlijk “holletje van de arm”, inderdaad een minder fijn woord dan ons neutrale “oksel”.

Deodorantreclames verwijzen liever niet naar “armpit”, gebruiken in plaats daarvan “underarm“. En aangezien er idioot veel deodorantreclames bestaan (echt, waarom?!?), is dit woord steeds bekender geworden. (Overigens wordt het woord “armpit” de laatste jaren juist weer populair in dit soort reclames. Gedeeltelijk vanwege humor, en gedeeltelijk vanwege feminisme, denk ik.)

Nederlands: oksel / Engels: underarm, armpit

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: onderarm met creme (de foto is een kwartslag gedraaid, de persoon houdt zijn arm naar boven, ziet er raar uit zo, he?) Anna Shvets, Pexels, dame die haar haar doet: Sagar Kumar, Pexels

Hoe zeg je “HBO werk- en denkniveau” in het Engels?

Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag!

Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures?

In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te drukken als ons standaardzinnetje “je beschikt over HBO werk- en denkniveau”:

Bachelor’s degree or equivalent experience – het is dan aan de sollicitant om in hun brief duidelijk te maken welke ervaring zij als “equivalent” zien.

Een WO werk- en denkniveau wordt dan natuurlijk “Master’s degree or equivalent experience“.

In de praktijk zie je zinnen als

Bachelor’s or Master’s degree or equivalent experience in Law, Economics or related disciplines.

Bachelor’s or Master’s degree (or equivalent experience) in business analytics, intelligence, or computer science.

Bachelor’s degree OR equivalent experience in a technical position.

Minimum qualifications: Bachelor’s degree or equivalent practical experience.

(Let op: het zinnetje “Bachelor’s degree or equivalent” lijkt misschien hetzelfde, maar betekent toch iets anders. Dit betekent dat je nog steeds een diploma nodig hebt op HBO niveau, maar dat het niet per se een “Bachelor’s” hoeft te heten. Bijvoorbeeld omdat je bent afgestudeerd in een land waar ze geen bachelorsysteem hebben, of omdat je je diploma bijelkaar hebt gesprokkeld met deelcertificaten.)

Wat je ook wel ziet is:

Bachelor’s degree preferred (of bijvoorbeeld “Bachelor’s degree required, Master’s degree preferred) – omdat er “preferred” staat in plaats van “required”, weten mensen dat ze ook mogen solliciteren als ze dat specifieke papiertje niet hebben. Een argument tegen dit zinnetje is dat sollicitanten naar mijn idee minder het gevoel zullen hebben dat ze moeten “bewijzen” dat ze op HBO niveau kunnen werken.

Dat zal allemaal best, maar ik wil toch iets van dat “werk- en denkniveau” erin hebben

Net als bij “Geachte relatie,”, waar ook geen goede letterlijke vertaling van is, weet ik zeker dat er nu mensen lezen die bovenstaande vertalingen niet goed genoeg dat Nederlandse “werk- en denkniveau” vinden vatten.

Ik geef hieronder drie alternatieve opties die dichter bij het Nederlands staan, maar wees je er bewust van dat dit geen standaardzinnen zijn in het Engels, waardoor je Engelstalige advertentie wat niet-native zal klinken.

Bachelor’s or master’s degree, or equivalent professional and intellectual ability.

You have a Bachelor’s or Master’s degree, or are able to function at that level.

Professional and intellectual skills at the level of a Bachelor’s degree holder.

Deze vertalingen vind ik niet goed

Ik ben nogal geschrokken van wat ik ben tegengekomen bij het onderzoek doen voor dit artikel, kan ik melden. Echt jongens, alles met “think level”, “thinking level” of “thought level”, het is ontzettend lelijk en, erger nog, ik denk dat het ook echt niet goed begrepen wordt.

*university work and thinking level* – ugh, ik heb er geen woorden voor. Het zal ook niet goed begrepen worden.

“Can work and think at an HBO level” – Do they want me to sit on a platform and watch Game of Thrones and The Sopranos? I can do that!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: ThisIsEngineering, Pexels

Hoe zeg je “ladyshave” in het Engels?

Nederlands: ladyshave / Engels: women’s electric shaver

In het Nederlands verwijst een “ladyshave” naar een scheerapparaat voor vrouwen, maar in het Engels klinkt dit woord net een beetje raar. “Ladyshave” staat vaak op lijstjes met pseudoanglicismen; woorden die Engels klinken, maar het niet zijn. Vandaar dat ik hem ook op mijn site bespreek.

Maar het is geen pseudoanglicisme dat tot enorm veel problemen zal leiden. Het juiste Engelse woord ligt er in dit geval wel heel dicht bij.

In de UK, Ierland, Australië en Nieuw Zeeland zeggen ze namelijk ook wel “Lady Shaver“. Let op dat die “r” er dus achter staat! Dat lijkt misschien een klein verschil, maar het maakt wel uit, zonder die “r” klinkt “ladyshave” voor een Engelstalige maar vreemd.

(Het is de theorie van mij en reageerder Paul dat het woord “lady shaver” wel uit Nederland komt, vanwege Philips. Ik stel me een Mad Men-achtige vergadering voor waarin geërgerde native speakers de Philips-mensen hebben moeten overtuigen dat die “r” er in het Engels echt achter moet.)

In Amerika en Canada kennen ze geen “lady shaver”, daar moeten ze het doen met “women’s electric shaver“, “electric razor“, “shaver for women” enzovoort.

Dan heb je ook nog een “epilator”, die trekt de haartjes eruit, en een “trimmer”, die maakt haartjes korter. “Ladies’ hair removal” is een mooie overkoepelende term die het in alle landen goed doet (dan heb je ook nog de ontharingscrèmes erbij).

Dit artikel is op 20-09-2022 bijgewerkt. Ik had kort gekeken naar de benamingen op Amerikaanse online winkels, en niet bedacht dat het in andere Engelstalige landen anders zou kunnen zijn. En dat terwijl het verschil tussen verschillende soorten Engels juist één van de uitgangspunten is van deze site. Foei, Heddwen! Met veel dank aan oplettende reageerder Paul!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/30478819@N08, CC BY 2.0 (dit is een “epilator”, en geen “shaver”, maar echt jongens, ik kon geen betere foto vinden)

Hoe zeg je “Brave Hendrik” in het Engels?

Als je “brave Hendrik” opzoekt in het woordenboek Engels dan kom je wellicht uit op “good king Henry”. Klinkt als een prima vertaling. “Goh, die Hendrik die zo braaf was, was dus blijkbaar een koning” denk je dan misschien. Gebruik je deze term vervolgens als vertaling voor iemand die zich keurig aan de regels houdt, dan gaan je Engelstalige toehoorders je raar aankijken, want ze zullen geen idee hebben wat je bedoelt…

Wat blijkt? “Brave Hendrik” is niet alleen een uitdrukking in het Nederlands, maar ook een plant. En die plant heet “good king Henry” in het Engels. Maar dat heeft niets te maken met goedzakken die altijd naar hun ouders luisteren. Echt een instinkertje, dus.

Hoe noem je iemand die heel gehoorzaam is dan wel in het Engels? Daar zijn best een flink aantal opties voor:

a goody two-shoes (= brave Hendrik, moraalridder)

a goody-goody (= heilig boontje)

a do-gooder (= wereldverbeteraar, in sarcastische zin)

the good guy (meestal wel met dat “the” ervoor; je refereert naar de goeierik in een boek of film)

the teacher’s pet (=het lievelingetje van de docent)

a paragon of virtue (= toonbeeld van deugd)

a straight-laced person (=bekrompen, keurig)strait-laced” kan ook.

Dan hebben we vervolgens een aantal woorden die met “pr” beginnen:

a prude (=iemand die preuts is)

a prim and proper person (=preuts, keurig, stijf)

a priss (=preuts trutje, Amerikaans en nogal ouderwets)

Wie was die Hendrik dan wel?

Hendrik was dus geen koning; hij was een personage in een boek dat in de 19e eeuw populair was. Wikiwand vertelt je er meer over.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “uit je hoofd” in het Engels?

Nederlands: uit je hoofd / Engels: by heart

Een false friend die ik vaak mis hoor gaan: als je iets “uit je hoofd” kent of leert in het Nederlands, dan is dat in het Engels NIET “out of your head”. De juiste vertaling is vaak iets met “by heart“, maar dat hoeft niet per se. Ik heb hieronder weer wat mogelijke vertalingen op een rijtje gezet.

Betekenis 1: als het om geheugen gaat

Je moet dit rijtje uit je hoofd leren.You have to memorize this list.

You have to learn this list by heart.
Hij kent alle hoofdsteden uit zijn hoofd.He can name all the capitals by heart.

He has memorized all the capitals.

He can recite all the capitals from memory.
Hij weet de weg uit zijn hoofd.He knows the way by heart.

He remembers the way exactly.
Weet jij zo uit je hoofd hoeveel dozen we nog nodig hebben?Do you know off the top of your head how many boxes we still need?

Do you know offhand how many boxes we still need?

Can you remember how many boxes we still need?

Do you know how many boxes we still need, or do you have to check, first?

Betekenis 2: gedachtes loslaten

In deze betekenis kun je wel de vertaling “out of your head” of, beter, “out of your mind” gebruiken, maar er zijn ook andere opties.

Zet je ex toch uit je hoofd!You should stop thinking about your ex.

Put your ex out of your mind.

Forget about your ex.
Zet alle gedachtes even uit je hoofdSet aside all thoughts for now.

Wipe all thoughts from your mind for now.

Let go of all your thoughts for now.
We gaan vanmiddag lekker mediteren, uit onze hoofden komenWe’re going to have a lovely meditation session today, set aside all our thoughts.

(…) let go of our daily worries.
Dat domme idee heb ik uit zijn hoofd gepraat.I talked him out of that stupid idea.
Het lukte haar niet de gedachte uit haar hoofd te zetten.She could not shake the thought.

She could not push the thought from her mind.

Waarom “out of your head” een nare false friend is

Nederlands: niet bij je hoofd zijn / Engels: to be out of your head

Nederlanders zeggen graag iets als *I learned that out of my head*. Voor een Engelstalige is dit onzin. Voor hen kan “out of your head” twee dingen betekenen: iets zat in je hoofd, en wordt er nu uitgezet, of iemand is “out of their head” (ook wel “off their head”, “not right in the head”), dan zijn ze gestoord, of stoned.

Het werkwoord “to learn” past voor beide deze gevallen niet, dus als je zegt *I learned that out of my head* dan moet de Engelstalige gaan verzinnen wat je bedoelt. In het beste geval denken ze dat je iets moedwillig uit je hoofd hebt gezet, in het slechtste geval denken za dat je stoned was. Dit is dus een belangrijke false friend om op te letten!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: mevrouw met vinger: Engin Akyurt, Pexels, prettig gestoorde dame: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “spil” in het Engels?

Nederlands: spil / Engels: pivot

Een false friend die ik vaker mis zie gaan dan ik zou willen: Nederlanders zeggen graag iets als *she is the spill in our company*. Helaas is dat onzin-Engels. “Spil” is in het Engels in letterlijke zin een “axle” of “pivot“, of “spindle” als je draad aan het spinnen bent. In overgankelijke zin zijn er een aantal vertalingen mogelijk, die bespreek ik hieronder.

In het Nederlands kun je dus ook iets zeggen als “hij is de spil van ons bedrijf” of “deze aanpak vormt de spil van de voortuigang”. Dat is de overgankelijke zin van “spil”.

De beste vertaling is naar mijn mening “key element” of “key feature“. Dit betekent simpelweg “belangrijkste element”. Daarmee is hij een beetje saai qua beeldtaal, maar hij is lekker duidelijk en je kunt er niet zo makkelijk mee de mist in gaan.

Video is the key element of our content strategy.

Of je doet iets met “at the centre” of “at the heart

Video is at the centre of our content strategy.

Video is at the heart of our content strategy.

Of “pivotal

Video is pivotal for our content strategy.

Andere vertalingen die je ziet zijn “centrepiece“, “focal point” of “main focus“. Allemaal prima.

Over deze vertalingen heb ik wat te mekkeren

Vraag me niet waarom, maar je kunt in het Engels wel “pivot” gebruiken in overgankelijke zin, maar “axle” niet. (En “spindle” zeker niet!)

Hospitality forms the pivot of our business.

Ik vind dit persoonlijk niet zo mooi klinken, maar dat ligt misschien ook gewoon aan mij.

Een andere optie is “linchpin” (of “lynchpin“, al zie je die spelling minder vaak); dit is in letterlijke zin het pinnetje dat ervoor zorgt dat het wiel niet van de spil af floept. Het wordt gebruikt om te spreken over datgene dat een ingewikkeld systeem bijelkaar houdt.

Our secretary is the linchpin of our company; without her, nothing here would work!

Wat moeilijk is aan “linchpin” is dat veel niet-native speakers hem niet kennen, maar het woord “to lynch” (=lynchen) wel, waardoor ze er een heel ander beeld bij zullen hebben. Aangezien Nederlanders vaak Engels schrijven voor een publiek dat uit veel niet-native speakers bestaat, raad ik aan om deze vertaling te vermijden.

“Kingpin” is de belangrijkste persoon in een organisatie, maar intussen heeft dit woord de betekenis aangenomen dat het gaat om de belangrijkste persoon in een criminele organisatie, dus ook dat is een woord om bij weg te blijven.

Een “hub” is een plek waar alles samenkomt, een knooppunt of verzamelpunt, en elke keer dat ik dit woord gebruikt zie worden als vertaling voor “spil” denk ik dat één van bovenstaande vertalingen beter was geweest. Ik vind het niet hetzelfde.

False friend met “spill”

Als je iets hebt gemorst (to spill) dan heet het gemorste “a spill”. Denk aan “oil spill”. Als je “spil” per ongeluk vertaalt met “spill”, dan is dat waar Engelstaligen aan zullen denken.

Nederlands: gemorste vloeistof / Engels: spill

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: treinwielen: flickr.com/photos/string_bass_dave (cropped), CC BY-SA 2.0, melk: flickr.com/photos/ollesvensson (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “dropping” in het Engels?

“Dropping” is een Engels woord voor een typisch Nederlands gebruik. Het is een pseudo-leenwoord, want in het Engels doen ze niet aan nachtelijke wandelingen waarbij je je eigen weg terug naar het kamp moet vinden. Engelstaligen zullen niet begrijpen wat je bedoelt als je “dropping” zegt.

De Nederlandse “dropping” is echt onvertaalbaar, je kunt de traditie niet met een Engels woord of zelf een kort zinnetje uitleggen. In het Engels kun je dus gewoon “dropping” zeggen, maar je zult het wel moeten uitleggen, want anders zullen ze geen idee hebben wat je bedoelt.

A dropping is a Dutch activity in which the participants are dropped at an unknown location and have to make their way back to base camp without any maps or instructions.” Zoiets.

Heb je een korte vertaling nodig dan zou ik kiezen voor “a night-time hike“. Dat vat de betekenis natuurlijk voor geen meter, maar soms moet je als vertaler concessies doen!

Heb je het uitgelegd, dan is “dropping” daarna best een logisch woord voor de Engelstalige, omdat je in het Engels ook kunt zeggen dat iemand ergens gedropt wordt. “To drop someone off” (=iemand ergens afzetten) is helemaal normaal Engels.

Zeg je zonder verdere uitleg “dropping”, dan zal je toehoorder denken aan het werkwoord “to drop” (= laten vallen). Dat past niet in de context, waarschijnlijk, dus ze zullen vooral heel verward zijn. Ze zullen de betekenis niet zelf kunnen verzinnen, daarvoor is het dan toch niet intuïtief genoeg.

Nederlands: het laten vallen / Engels: the dropping (of rose petals)

Dat zo’n dropping typisch Nederlands is, is eigenlijk niet gek

The New York Times heeft in 2019 een stuk geschreven over die gekke Nederlanders die hun kinderen zonder boe of bah kilometers weg droppen en dan verwachten dat ze hun weg wel weer terugvinden. Want zelfstandigheid bijbrengen is in Nederland enorm belangrijk, is de conclusie.

Dat is vast waar, maar ik vond dat er in de comments een betere reden werd genoemd waarom de dropping in Nederland bekend is en in andere landen niet: bij ons kán het. Er zijn geen beren of wolven, er zijn geen ravijnen om in te vallen of uitgestrekte bossen om in te verdwalen. Kies een richting en je komt na een paar kilometer altijd wel een weg tegen, of een huis om bij aan te bellen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: Nederlands park in de avond (de zoekende tieners moet je er zelf even bijdenken) flickr.com/photos/romanboed (cropped), CC BY 2.0, dame in bad RODNAE Productions, Pexels

Hoe zeg je “uitdagend” in het Engels?

De letterlijke vertaling naar het Engels van “uitdagend” is natuurlijk “challenging“, maar met deze vertaling ben ik vaak niet zo tevreden. Dat is omdat in het Nederlands “uitdagend” leuk is, en spannend, terwijl het Engelse “challenging” vaak een negatieve nasmaak heeft.

Zo vertaalde ik laatst een tekst voor de HR afdeling van een bedrijf dat zijn toekomstige werknemers een “uitdagende omgeving” beloofde. Maar toen ik daar “challenging environment” van maakte, klonk het ineens veel minder leuk. Bij een “uitdagende omgeving” denk ik “yes, interacties en opdrachten die op het randje liggen van mijn kunnen en daarom interessant en activerend zijn!”. Bij “challenging environment” denk ik “oh jee, vervelende collega’s waar ik mee moet leren werken, en een baan die eigenlijk wat te moeilijk is”.

Ik kies daarom vaak voor woorden als “inspiring” en “motivating“. Of ik schrijf de zin wat om en maak er iets van als “it will be a fun challenge” om dat negatieve eruit te halen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Davidson Free Media, Pexels

Hoe zeg je “braaf” in het Engels

Nederlands: braaf /Engels: obedient, well-behaved, good

Ik ben zoveel mogelijk false friends aan het bespreken deze september en “braaf” mag dan niet ontbreken, zeker ook omdat komiek John Oliver deze typische Nederlandse fout een paar weken terug heeft gebruikt als onderdeel van een grap over Nederlanders.

Bijna net zo’n klassieker als “slim“, met de extra complicatie dat “braaf” vroeger in het Nederlands ook “dapper” betekende, waardoor je de valse-vriend-vertaling “brave” nog tegenkomt in woordenboeken.

Maar “braaf” betekent intussen niet meer “dapper”, en de vertaling “brave” (=dapper) klopt dus niet. Wat de juiste vertaling wel is, is een beetje contextafhankelijk. Hieronder weer wat mogelijkheden.

een brave hondan obedient dog
braaf! (tegen hond)good boy/girl!
een braaf kinda well-behaved child (goedgemanierd)
an obedient child (gehoorzaam)
a good girl/ boy
ik zal braaf zijnI’ll be good
ze slikte braaf elke dag haar pilshe dutifully took her pill every day
she conscientiously took her pill every day
de politiek is braaf gewordenpolitics has become meek/ cowardly / weak / tame
Nederlands: dapper / Engels: brave

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: hond Lukáš Kováčik, Pexels, dame op paard Alexander Dummer, Pexels