Iemand die op een leidinggevende functie wordt gezet omdat de voorganger weggegaan is terwijl er nog geen goede opvolger gevonden is heet in het Nederlands met een knipoog een “tussenpaus”. Ook wel een mens of bedrijf die achteraf gezien niet lang op een hoge positie zat. (In letterlijke zin een onbelangrijke paus die geen invloed heeft gehad op de geschiedenis.) Mijn vaste goede-vragensteller Ernie vroeg om een Engelse vertaling.
Er is geen goede vertaling naar het Engels, en de vertalingen online zijn bedroevend slecht. Dit is er daarom eentje waar ik mijn eigen creativiteit op los heb gelaten.
Nederlands
Engels
Ach, die Jansen van hierboven, dat is maar een tussenpaus, hoor.
Don’t worry, that Jansen from upstairs is just there to keep the seat warm, he’ll be gone soon.
Don’t worry, that Jansen from upstairs is just a temporary yes-man.
Peter trainde de voetbalclub als tussenpaus in 2020, totdat er een vervanger gevonden werd.
Peter trained the football club as an interim trainer in 2020, until a replacement was found.
Peter trained the football club as a caretaker of the position in 2020, until a replacement was found.
Peter trained the football club temporarily in 2020, until a replacement was found.
Dat bedrijf bleek slechts een tussenpaus.
It turned out that company was just a temporary king.
It turned out that company was just a temporary forerunner.
The company did not last long in its position as market leader.
Heb jij een beter idee, of zie je een verbeterpuntje? Laat het me weten in de comments!
Deze vertalingen liever niet
Ik ben geen fan van de letterlijke vertaling “interim pope”, tenzij het letterlijk om een paus gaat.
Ik zie online vertalingen als “in-between pope” of (nog erger) *between pope*. Dat is betekenisloos Engels.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
In het Brits Engels klinkt het raar om “functie” naar het Engels te vertalen met “function” als je het over een baan hebt. In het Amerikaans Engels klinkt het volgens mij nog steeds een beetje raar, maar ik ben niet Amerikaans, dus ik laat me graag in de comments overtuigen!
Een betere Engelse vertaling is “position“. Andere opties staan hieronder:
Ze heeft een nieuwe functie in haar bedrijf.
She has a new position in her company.
She has a new role in her company.
She has a new function in her company. (In het Brits Engels niet mogelijk. Amerikanen, wat vinden jullie van deze zin?)
We zoeken iemand voor de functie van webdeveloper.
We’re looking for a new web developer.
We’re looking for someone to fulfil the position of web-developer.
In zijn functie moet hij vaak overwerken.
His job requires frequent overtime.
In his position, he is often required to work late.
Ze heeft een uitvoerende functie.
She has an executive position.
She performs an executive function. (Erg formele taal, zonder dat “perform” vind ik “function” niet juist)
Hij heeft zijn functie neergelegd.
He has retired
He has relinquished his position.
He has left his post.
He is no longer in office.
Nederlands: receptie / Engels: function
Wat is een “function” dan wel in het Engels?
Dit is geen hele nare false friend, want als je per ongeluk toch de vertaling “function” kiest, zal niemand het in de context verkeerd begrijpen. Het klinkt alleen raar.
“Function” betekent in het Engels, net als bij ons ook, “hetgeen waar iets voor gemaakt is”. Britten gebruiken het alleen voor dingen, niet voor mensen. “The function of a screwdriver is to screw and unscrew screws”
Het is ook nog een formeel woord voor een receptie of andere formele sociale gelegenheid. “I don’t know what to wear to that function.”
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Een hele leuke vraag in mijn mailbox van lezeres Ineke. Of er een Engelse vertaling voor “laadpaalklever” bestaat? Iemand die op asociale wijze de laadpaalplek gebruikt als parkeerplek, is daar al een Engelse term voor?
Ik moest even zoeken, maar er blijkt inderdaad een term te zijn, en wel “EVhole“. Dit is een grapje op het woord A-hole, oftewel asshole. EV staat voor “electric vehicle” en is hoe Engelstalige elektrische-auto-rijders hun wagens noemen als ze onderonsjes hebben.
Wil je een wat nettere term, dan kun je “charging station hog” kiezen. Een “hog” is iemand die anderen nooit de beurt geeft met een gewild object, en een charging station is een laadpaal
Weet jij nog een term? Ik hoor het graag in de comments!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Als je heel lelijk bent, dan helpen mooie kleren, sieraden en make-up niet meer. Je blijft lelijk. Ook iemand die van binnen lelijk is, kan niet mooier gemaakt worden door mooie woorden of een cursus communicatiemanagement. Is er een manier om dit in het Engels uit te drukken? Jazeker!
Er is wel een probleem, namelijk dat de vertalingen ofwel erg nieuwerwets en nogal grof zijn, of zo ouderwets dat men ze niet meer begrijpt.
Deze is denk ik de beste optie:
It’s like putting lipstick on a pig (= dat is alsof lipstick op een varken smeert, in andere woorden, hoeveel make-up je ook op een varken smeert, hij blijft lelijk.)
Deze vind ik persoonlijk te grof:
You can’ t polishaturd (= je kunt een drol niet glanzend maken door te poetsen) (let op: informeel en schunnig!)
Deze zijn allebei Amerikaans, maar vooral die met dat varken wordt goed begrepen. Het woord “turd” is erg Amerikaans en niet overal bekend.
Deze vertalingen liever niet
Het Engels heeft twee ouderwetse spreekwoord die ongeveer hetzelfde betekenen als onze aap met zijn gouden ring:
“You can’t make a silk purse out of a sow’s ear” Dit betekent letterlijk: je kunt geen mooie zijden handtas maken met het oor van een zeug. In andere woorden, met een klein stukje goedkoop leer kun je geen prachtige dure handtas maken.
Ik raad deze vertaling af, omdat hij door heel veel mensen, zelfs veel native speakers, niet meer begrepen wordt.
Deze is nog ouder:
“An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet”. (varlet = jonge knecht, schavuit). Ik zet hem erbij omdat het leuk is om te zien dat die aap er ook in zit, maar hij is niet meer bekend in het Engels, en Engelstaligen weten ook al 200 jaar niet meer wat een “varlet” is.
En de letterlijke vertaling dan?
Omdat dit zo’n kleurrijk Nederlands spreekwoord is, staat het internet vol met letterlijke vertalingen op Engelstalige websites. Laat je daardoor niet van de wijs brengen: het Engels kent geen spreekwoord met een monkey en een gold ring. Ze zullen het misschien wel begrijpen, maar ik vind de versie met het varken echt beter.
Als je heel graag wilt, dan kun je iets zeggen als “as we say in Dutch: even if a monkey wears a golden ring, it is and remains an ugly thing“
Of (mooier) “As we say in Dutch: even with a golden ring, a monkey is an ugly thing.“
Weet jij nog een vertaling?
Ik heb een stemmetje in mijn hoofd die mij zegt dat er nóg een vertaaloptie is, maar ik kom er maar niet op… Jij wel? Laat het me weten in de comments!
Dit bericht is op 16-03-23 bijgewerkt omdat ik de uitdrukking met “varlet” stomtoevallig in een idiomenboek tegenkwam. Ik blijf nog steeds denken dat er nog een vertaling is waar ik niet op kan komen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Als je geen kant uit kunt dan zit je vast. In het Engels zijn er meerdere vertaalmogelijkheden, het hangt ervan af in wat voor situatie je precies zit. Hieronder een paar suggesties.
Nederlands
Engels
Ik was vastgebonden in een stoel en kon geen kant uit.
I was tied to a chair and there was no way of escaping.
I was tied to a chair and couldn’t budge.
I was tied to a chair and was immobilized.
I was tied to a chair and was trapped.
I was tied to a chair and was going nowhere.
De verzekering wil geld zien, mijn familie wil geld zien… Ik kan geen kant uit.
The insurance wants money, my family wants money… I’m stuck between a rock and a hard place.
The insurance wants money, my family wants money… I have nowhere to run.
The insurance wants money, my family wants money… I’m out of options.
De soldaten zijn omsingeld, ze kunnen geen kant uit.
The soldiers are surrounded, they are trapped.
The soldiers are surrounded, they are cornered.
The soldiers are surrounded, they are deadlocked.
The soldiers are surrounded, they can’t get out.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen. In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis niet vertalen met “think of”. Nu ja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen.
Nederlands
Engels
In Amsterdam zijn veel musea, denk aan het Rijksmuseum, het Anne Frank huis en de NEMO.
There are many museums in Amsterdam, for example, …….
There are many museums in Amsterdam, such as …….
There are many museums in Amsterdam; there’s …., and more!
There are many museums in Amsterdam, …… to name just a few!
Er is genoeg te doen in Breda, denk aan …
There’s plenty to do in Breda, you could …
Je kunt vanalles doen om je ecologische voetafdruk te verkleinen, denk aan…
There’s all kinds of things you can do to reduce your ecological footprint, you could consider…
Je kunt naar een ander land verhuizen, denk aan Noorwegen of Zweden.
You can move to another country like, say, Norway or Sweden.
Je kunt vanalles doen in de Efteling, denk aan….
You can do all kinds of things at theme park Efteling. ….., you name it!
Niet alle vampieren zijn slecht, denk bijvoorbeeld aan Vlad.
Not all vampires are bad, take Vlad, for example.
Deze vertaling liever niet
Sommige vertalers kiezen “consider” als vertaling. Dat is wel goed Engels, maar ik vind de betekenis net iets anders. Het Nederlandse “denk aan” is zijn letterlijke betekenis een beetje kwijt; de spreker wil niet écht dat je aan die drie musea gaat denken, hij wil gewoon wat voorbeelden noemen.
Het Engelse “consider” heeft net iets meer de betekenis van “ik ga drie opties noemen, en ik wil dat je over elke optie even nadenkt”. Het is een klein verschil, en vaak is de vertaling gewoon oké, maar in mijn voorbeeldzin hierboven zou ik de vertaling “consider” raar vinden. Ik zou daar gewoon kiezen voor “for example”.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Een woord waar ik zelf vaak enorm mee worstel, “onderdeel”. Vaak kom je hem in het meervoud tegen, “onderdelen”. De droge Engelse vertalingen zijn “part” of “component“, maar die kloppen vaak niet.
Nederlands
Engels
Deze machine bestaat uit vijf onderdelen
This machine has five parts.
This machine is made up out of five components.
Het eerste onderdeel van deze tekst is de inleiding.
The first section of this text is the introduction.
dit is een essentieel onderdeel van ons plan
this part of the plan is essential
this is a critical component of the plan
this is an essential element of the plan
this is a central principle in our plan
this is a basic assumption in our plan
Hij houdt van elk onderdeel van zijn werk
He loves every aspect of his work
drie onderdelen van een SEO scan
three types of SEO scan
three steps of an SEO scan
Voor de meeste onderdelen van het vak biologie heb je geen rekenmachine nodig.
Most biology lessons do not require a calculator.
Het bedrijf heeft twee onderdelen: onderzoek en verkoop.
The company has two departments: research and sales.
The company has two divisions: research and sales.
Hieronder nog een lijstje mogelijke vertalingen, niet allemaal even goed voor dit geval, maar wel handig om door te nemen of jouw oplossing ertussen zit:
Our serviceconsists of:
We offer three services:
Our service explained:
A breakdownof our service:
Our service in a nutshell:
The main points of our service:
A run down of our service:
An outline of our service:
A specification of our service:
A blueprint of our service:
An itemization of our service:
A list of our services:
Aspects of our services:
Het probleem is denk ik dat het Engels vaak een ander mentaal model kiest om over dit soort dingen te praten. Zo had ik laatst “drie onderdelen van een SEO scan”. Dat is een onderwerp waarover in het Engels ook veel geschreven wordt, dus ik ben eens gaan kijken hoe het in het Engels opgelost werd. Zij bleken het te hebben over “three types of SEO scan”. Dat is dus een ander mentaal model: wij hebben het over onderdelen van één ding, zij hebben het over drie dingen die in dezelfde categorie horen.
Nederlandstaligen denken blijkbaar gewoon vaker in “onderdelen”. Mijn vertaaltip is daarom ook: bedenk of je het ook anders kunt zeggen, want daarmee vermijd je het probleem.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Je ogen zeggen veel over je karakter, en over wat je denkt en voelt. Deze uitdrukking kun je bijna letterlijk naar het Engels vertalen, maar nét niet. In het Engels hebben we het namelijk over ramen:
The eyes are the windows of the soul
Je mag ook “to the soul” zeggen, of “a window”, dat maakt niet uit.
The eyes are a window to the soul.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
“Denksport” is weer zo’n woord waarvan je zou denken dat het niet lastig naar het Engels te vertalen is, maar dat valt tegen.
Betekenis 1: schaken enzo
In de klassieke betekenis is “denksport” een sportsoort (iets dat volgens regels wordt gespeeld in competities) die niet lichamelijk is maar geestelijk, zoals bridge, dammen, Magic en schaken.
Volgens Wikipedia heet dit in het Engels “mind sport” maar die term heb ik echt nog nooit gehoord. Schaken etc. noem je naar mijn mening in het Engels een “competitive board game“.
Als het geen bordspel is maar een kaartspel, zoals Magic, dan wordt het “competitive card game“.
(“Cardgame” en “boardgame” mogen ook aan elkaar, dat maakt niet zoveel uit)
Betekenis 2: kruiswoordraadsels enzo
Volgens mij gebruiken Nederlanders de term “denksport” veel vaker als ze het hebben over puzzels in een boekje. Kruiswoordraadsels, Sudoku, woordzoekers enz.
De reden dat we hiervoor het woord “denksport” gebruiken is omdat dat de naam is van hele bekende boeken met puzzels die in elke supermarkt te koop liggen.
In deze betekenis heb ik geen goede vertaling voor “denksport”. Zo’n boekje heet in het Engels een “puzzle book”. Maar een “puzzle” kan óók bijvoorbeeld speelgoed of een legpuzzel zijn. Hieronder mijn ingevingen.
Nederlands
Engels
Mijn moeder houdt van denksport.
My mother likes crossword puzzles, Sudoku, word search, and stuff like that.
My mother likes crossword puzzles, Sudoku, word search, etc.
My mother likes puzzle books with crosswords and stuff.
My mother likes solving pen-and-paper puzzles.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Nigel Saych is a former teacher from England who guides tourists through the Dutch village of Nuenen and tells them all about Dutch cultural icon Vincent van Gogh. He is also my former boss and a good friend. I decided he would make a great first interviewee for my series about how Dutch culture interacts with the English language.
Nigel is from Peterborough in England. He moved to the Netherlands in 1976, originally to spend one year working at a hotel in Amsterdam. When he was asked to put his degree in primary school education into use at an international school in Eindhoven, he ended up staying.
He’s one of those people who likes to keep busy: he worked at the Regional International School for more than two decades, ran a travel agency and owned a successful international translation company. At 73, he is still not quite retired; his translation company Interlex Language Services is still going strong, and he is also a volunteer guide at the soon-to-be reopened Van Gogh Village Museum.
What was it about the Netherlands that made you stay?
Initially it was financial reasons; the job at the international school paid much more than I was making as a teacher in the UK. But it was also the lifestyle. I was young and single, and so were many of my colleagues. Frequently, someone would say “why don’t we go to Paris for the weekend!” and we would all drive down. Belgium and Germany were also just down the road. You can’t hop to another country when you’re living in Bedfordshire! And the school was amazing, it had all the latest technology.
As the years passed, I met a nice Australian lady and settled down with her in Nuenen. We still enjoy the fact that the rest of Europe is so close. We have a motorhome that we take out many times a year, driving to wherever the weather is good.
I like the open and uncomplicated lifestyle in the Netherlands, especially in Brabant, where they like to describe themselves as ‘Burgundian’, but which simply means ‘easy-going’. It is a safe, efficient and convenient country, even though it may have lost some of the tolerance it was once famed for. I took Dutch nationality seven years ago and feel fully integrated into society here, even though there are some things I will never understand, such as Carnaval and Sinterklaas…
Were there any culture shocks when you first moved to the Netherlands?
No. When I came here as a young man on a gap year, I had an emergency envelope with just enough money to get me back to London. I am happy to say I never felt the need to use it!
In the end, the Netherlands and the UK are quite similar. They’re both in Europe. I think it is different for somebody coming here from Asia or America.
Anyway, I’m not sure I believe in the word “culture shock”. When I was a teacher working at an international school, I was always impressed by the way many foreigners just deal with the differences and take them in stride. And recently, helping friends from Ukraine who have been forced to move here, I have seen so much resilience as they have coped with their new life. I think the trick is to keep an open mind and approach people with kindness.
Why did you become a tour guide?
My translation company was doing the translations for the newly opened Van Gogh Museum in Nuenen, which was then called the Vincentre. I developed a personal interest in the material I was translating about Vincent van Gogh, and joined the team of 160 volunteers.
A year or so after the museum opened I organised a get-together for translators, and I thought it would be nice to include a Van Gogh tour of Nuenen and the museum. When everybody was there, waiting expectantly, it turned out there was only a Dutch-speaking guide.
“Who is doing the English tour?” I asked, and he said “you are”.
I knew quite a lot about Vincent van Gogh and Nuenen through the translations I had been doing, and my own interest, so I went ahead and did it. I’ve never looked back since!
As a tour guide, do you have a set script?
I don’t. I’ve been doing this for more than 10 years now, and I have learned to adapt my knowledge to the kind of group I am faced with. It’s a skill that comes with the years! However, new guides are given a comprehensive introduction course and are supported by more experienced guides.
What is an advantage of being a tour guide in a country that is not your own?
I think I notice things that Dutch people don’t realise about their own country, which I can then explain to visitors.
For example, I have always found it interesting that the Dutch don’t have rocks and stones like we do in England. Everything is made out of brick, because bricks are made out of something the Dutch do have: clay. In England, old cottages and village walls are made of natural stone. You won’t find structures like that in the Netherlands. Any stone we have here in Nuenen has been imported and is a valuable commodity.
While Vincent van Gogh lived in Nuenen, the village council knocked down a church tower that wasn’t being used, so they could use the bricks to pave the road between Nuenen and Eindhoven. Van Gogh fought against that and called it vandalism, and my tour groups also tend to be dismayed when they hear about it. But I tell them: bricks and stones were a precious resource here, and what they were doing was what we would now call recycling.
For two years of his life, Vincent van Gogh lived in Nuenen, near Eindhoven. His masterpiece The Potato Eaters was created there, as well as quite a few other works depicting peasants, local mills, churches and other landmarks.
To celebrate its connection to Van Gogh, Nuenen opened a museum in 2010, which is currently being expanded to twice the size and will reopen its doors in April 2023. Museum visitors can also take walking tours through the village and see landmarks that feature in Van Gogh’s works. These tours are guided by volunteers in Dutch, German, French, and of course English.
Artist impression of new museum
Nigel’s tips for speaking English to visitors
Even if you are not planning to guide a group of tourists through your home town anytime soon, Nigel’s tips are still sure to be helpful to you when speaking English to foreigners!
Tip 1: Visitors don’t care that your English is not perfect, and neither should you!
I just helped to train a group of volunteer guides who will be giving English tours of Nuenen from April when the museum reopens. Because of the increase in foreign visitors, many of the Dutch guides have been asked to start giving tours in English.
Some of them were understandably nervous about their English. My most important message to them was: “Your audience is not there to try to trick you out. They are visiting your country. They are grateful that you are taking the trouble to speak to them in their language, which is not the local language, and not your native language. They will not be looking for mistakes.”
It’s different if you visit the UK or the US, but if you are in your own country, people should adapt to you rather than the other way around.
Tip 2: If you cannot think of a word, or don’t know how to pronounce something: ask your audience!
I tell the guides I am training, If you are struggling with a word, just ask the people you are speaking to. “What do you call this thing in English” Someone will be glad to help you.
Tip 3: If you have trouble pronouncing a word, just choose a different word
English famously has many synonyms at its disposal, so if you are preparing a talk, and you find there’s a word you always stumble on: just look up an alternative and use that one instead!
Tip 4: How to pronounce the “th”
I actually quite recently came across a great tip for pronouncing the “th”, for example in the word “think”. Put the tip of your tongue between your teeth, and as you say the word, let go. After many years of trying to explain it, I have found this to be a simple and effective way of getting people to do it right.
Tip 5: Try to gauge the English level of your audience
If I have a group of non-native speakers, I always start by keeping my English very simple. No nuances, no idioms. Stick to the facts, don’t try to be clever. I look at the faces to see if people seem to be understanding me, and I try to interact with the people in my group to get a feel for their level of English.
If you are guiding people in Dutch or French, almost all the people in your group will be native speakers of that language. Not so in English. Tourists that choose English as their language to be guided in come from all over the world: America, the UK, but also non-English-speaking countries like, say, Japan or Italy.
This means that if you are guiding in English, you have to be very observant: how well does your group speak English?
I often guide groups of business people who are in the Netherlands for their work. They are on my tour as a kind of light relief from sitting in a boardroom all day. These people often have very good technical English, but they have trouble understanding flowery language. So I keep things simple.
Tip 6: Use British and American English
One of the practical matters of speaking English to people from all over the world, is that you have to be aware of some practical differences between American English and British English.
Take the numbering of floors. Dutch and English people speak about the ground floor, the first floor and the second floor. Americans, and people who have learned American English at school, call the ground floor the first floor, the first floor the second floor and so on.
You can imagine that this can cause a problem when a guide tells their group “please explore the museum, and we will meet by the lift (or ‘elevator’!) on the first floor in ten minutes”.
In fact, Americans often also press the wrong button in the lift, pressing “1” and expecting to be getting off at ground level.
I like to find out where most of my group is from by talking about the difference in pronunciation of “Van Gogh”. Americans say “Van Go”, but Brits say “Van Goff”. That gets us chatting about where people are from, and then obviously if my whole group speaks American English I know I can safely use American terms.
But if you have both kinds of speakers in the group you have to get more creative. One way to deal with the floor-numbering issue is by always naming both variants: “please explore the museum, and we will meet by the lift on the first floor in ten minutes. That’s the second floor for those of you who speak American English.”
Another way to get around it, and the one I usually choose, is by saying “this floor”, “upstairs” and “top floor”.
The two other main issues are “restroom” (US) vs “toilet” (UK) and “elevator” (US) or “lift” (UK). Again, I tend to use both terms, so everybody understands.
Tip 7: Be wary of telling jokes in a language that’s not your own
I have years of experience as an international teacher, English is my native language, and I am very practised in adapting my British sense of humour to the group that is in front of me.
When I’m guiding a group in Dutch, which rarely happens, I am very aware that I am not speaking in my native language. I therefore cut out all the witty comments; they just don’t work very well, and often badly, if you are working with a language that is not fully your own.
Tip 8: Don’t overload people with dates and names
To end with, three tips specifically for tour guides (or people who are thinking of showing English-speaking friends around their home town!)
Don’t overload people with too many dates and too many names. People aren’t interested. Give them maybe three names and some ballpark years. If they want to know any more, they’ll ask!
Or they’ll look it up – nowadays, everyone has Google on their phones. This also means guides can no longer make facts up if they don’t know something!
Tip 9: Stand with your back to the object you are talking about
Always stand with your back to the object you are describing. If you stand turned so you are looking at it yourself, your audience will be looking at your back, and they won’t be able to hear you clearly.
Tip 10: While practising your tour, hang or project a picture of the object behind you
When we were training our new guides, each guide had prepared a talk about one building on the walking tour, but due to logistics and the weather we were not actually at the location. We found that it was enormously helpful to project the building onto a screen behind the speaker. Even though the speaker couldn’t see it, the audience could, which made it that much more realistic.
Interviews for English and the Dutch
You just read one of the interviews that I conducted for my newsletter English and the Dutch.
I interview people who work on the boundary between English and Dutch. There’s a lot of them out there! Teachers, translators, people in the tourism sector, people who promote Dutch-speaking regions abroad, and so on. I focus on the tips and recommendations these people can offer to Dutch speakers.
If you know someone I should interview, or if you would like to be interviewed yourself, please let me know! Just send me a message via my contact page.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duur
Omschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.