7 toffe Engelse jeugdboeken voor volwassenen – zo verbeter je je Engels met plezier!

Je wil je Engels verbeteren, maar je hebt geen zin in lessen, geen zin in grammatica, geen zin in ongemakkelijke gesprekjes met native speakers. Begrijpelijk!

Boeken lezen is ontspannend en leerzaam tegelijk, tenminste, als je een boek te pakken hebt waar je je hersens niet al teveel voor hoeft te laten kraken. Kinderboeken, of beter gezegd jeugdboeken, zijn om die reden perfect: ze lezen lekker weg en het Engels is net even wat simpeler, zonder versimpeld te zijn.

Young adult – wereldwijd populair bij volwassenen

Onderstaande boeken vallen allemaal onder de noemer Young Adult, ook wel YA. Deze stroming is de laatste jaren ongekend populair en dat komt omdat ze niet alleen graag gelezen worden door jongeren, maar juist ook door volwassenen. De verhalen zijn spannend, lezen lekker weg, en je hebt ze in niet al te lange tijd uit, dat spaart weer een stapel ongelezen boeken op je nachtkastje.

In Amerika zijn 55% van de YA lezers volwassenen. In de metro in New York of Londen is het dan ook absoluut normaal om een volwassene Harry Potter te zien lezen.

7 Engelse jeugdboeken om lekker weg te lezen

How I Live Now – Megg Rosoff

Onderwerp: overleven tijdens een atoomoorlog

Niveau Engels: B1 (3 havo/ 4 vmbo)

Inhoud: Amerikaanse Daisy is 15 jaar oud en toevallig op bezoek bij haar neven op een Engelse boerderij als er een atoomoorlog uitbreekt.

Wat er bijzonder aan is: Daisy is een normale tiener en reageert als normale tiener op de extreme gebeurtenissen. Niet zoals andere boeken en films waar de karakters reageren met superkrachten en bovenmenselijke intelligentie.

Weetje: er is ook een film van gemaakt, maar die is wel wat anders dan het boek.

Koop “How I Live Now” bij Bol.com

The Fault in our Stars – John Green

Onderwerp: kanker

Niveau Engels: B2 (4 vwo/ 4 havo)

Inhoud: Amerikaanse Hazel heeft een ernstige vorm van kanker en wordt verliefd op ex-kankerpatiënt Augustus. Ze reizen samen naar Amsterdam om Hazels favoriete schrijver te ontmoeten.

Wat er bijzonder aan is: deze lieveling van docenten Engels wordt op middelbare scholen veel gelezen omdat hij zo mooi is én omdat er een goede film van gemaakt is die je als docent kunt laten zien.

Weetje: Ook al is de schrijver Amerikaans, Nederland wordt in dit boek prima beschreven. Geen fratsen zoals het idee dat je een gat in een dijk op kunt lossen door er een vinger in te steken! Op de vraag waarom hij de karakters naar Amsterdam laat reizen, antwoordt John Green “Drowning city; drowning girl”.

Koop “The Fault in our Stars” bij Bol.com

When Life gives you Mangoes – Kereen Getten

Onderwerp: verwerking van trauma

Niveau Engels: B1 (3 havo/ 4 vmbo)

Inhoud: Clara is 12, leeft op een eiland, eet graag mango’s, en kan zich niets herinneren van de vorige zomer. Wat is er gebeurd? En waarom doet iedereen zo raar?

Wat er bijzonder aan is: al is dit misschien het minst bekende boek in dit rijtje, ik heb er erg van genoten. Een mooi emotioneel verhaal met een twist die je als volwassene waarschijnlijk wel ziet aankomen, maar met een krachtige emotionele lading die goed aankomt.

Weetje: dit boek heeft een hele rits aan jeugdboekprijzen gewonnen

Koop “When Life gives you Mangoes” bij Bol.com

The Harry Potter series – J.K. Rowling

Onderwerp: magie, volwassen worden, strijd tegen het kwaad

Niveau Engels: van B1 (3 havo/ 4 vmbo) voor het eerste boek tot B2 (4 vwo/ 4 havo) voor het laatste.

Inhoud: jongen met magische krachten komt op een toverschool terecht die hij vervolgens met een leger pubers blijkt te moeten verdedigen.

Wat er bijzonder aan is: deze kan natuurlijk niet in de lijst ontbreken. Er is een reden dat de boeken en films zo ongekend populair zijn: ze zijn gewoon erg verslavend. Als je Engels niet zo goed is, dan is Harry Potter een extra aanrader, want omdat je het verhaal al kent (neem ik aan), zijn de boeken makkelijker te volgen.

Weetje: er zijn nogal wat zaken die niet kloppen als je erover nadenkt. Hoeveel magische mensen zijn er eigenlijk? De kinderen krijgen alleen magische vakken en geen Engels of wiskunde, beetje raar. En zo zijn er nog wel wat meer plot holes.

Koop de Harry Potter boxset bij Bol.com

The Night Circus – Erin Morgenstern

Onderwerp: Romeo&Julia meets Harry Potter

Niveau Engels: B2 (4 vwo/ 4 havo)

Inhoud: twee rivalen voeden twee kinderen op om met magische krachten een duel aan te gaan, maar als de intussen jongvolwassenen elkaar ontmoeten worden ze verliefd. Anders dan de dommige Romeo en Julia van Shakespeare is dit stel intelligent en gewiekst, maar ze zullen toch moeten vechten voor hun vrijheid.

Wat er bijzonder aan is: als je van een rijke, literaire stijl houdt, maar toch ook het gemak van een kinderboek wilt hebben, dan is dit een goede keuze. Morgenstern’s Engels is prachtig en doet wat Dickensiaans aan, zonder al te moeilijk begrijpbaar te zijn.

Weetje: als je dit boek leest dan denk je meteen: dit boek moet verfilmd worden. De rechten zijn inderdaad al gekocht, maar de film laat blijkbaar nog op zich wachten.

Koop “The Night Circus” bij Bol.com

Artemis Fowl – Eoin Colfer

Onderwerp: fantasy & humor

Niveau Engels: B1 (3 havo/ 4 vmbo)

Inhoud: hoofdfiguur Artemis is een 12-jarig genie dat in zijn vaders voetsporen wil treden als slechterik, en een snood plan smeed om een elf gevangen te nemen.

Wat er bijzonder aan is: dit is het grappigste boek in het rijtje. Als je van Terry Pratchett houdt, of Douglas Adams, dan is dit een uitstekende keus.

Weetje: de film is vreselijk, en over de vervolgboeken ben ik ook niet zo te spreken. Mijn advies is dus: houd het bij dit boek. Ook: Eoin is een Ierse naam en wordt uitgesproken als “Owen”.

Koop “Artemis Fowl” bij Bol.com

The Hunger Games series – Suzanne Collins

Onderwerp: vechten tegen onrecht in een dystopie

Niveau Engels: B1 (3 havo/ 4 vmbo)

Inhoud: hoofdpersoon Katniss moet tegen haar wil meedoen aan een dystopische reality show waarbij de spelers elkaar moeten vermoorden.

Wat er bijzonder aan is: er is een bepaald soort Young Adult boek dat in grote lijnen dezelfde rode draad heeft; een strijd tegen het kwaad en één vrouwelijke hoofdpersoon met twee heren die haar het hof maken. Vaak drie boeken, vaak fantasy. Het bekendste andere voorbeeld is Twilight (gatver), maar de lijst is ontelbaar. Om deze reden nemen veel mensen The Hunger Games niet heel serieus, maar ik moet zeggen, het is één van mijn favoriete boekenseries. Zelfs als je de films hebt gezien, is het naar mijn mening nog steeds aan te raden om deze drie boeken te lezen en te zwelgen in het meeslepende verhaal van Katniss dat precies op de juiste kant balanceert tussen melodrama en drama.

Weetje: schrijfster Suzanne Collins begon haar carrière als televisieschrijfster, onder andere voor “Clarissa Explains it All”. Jeugdsentiment!

Koop “The Hunger Games box set” bij Bol.com

Heb jij nog een tip?

Ken je nog een Engelstalig jeugdboek dat jij met plezier als volwassene gelezen hebt? Laat het ons weten in de comments!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Bron foto: flickr.com/photos/117756607@N03, CC BY 2.0

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “metro” in het Engels?

In Nederland hebben Amsterdam en Rotterdam een metro. Ergens tussen een trein en een tram in, rijdt in Nederland vooral bovengronds maar ook ondergronds.

Ik pleit ervoor om in het Engels naar de Nederlandse metro te verwijzen met het woord “metro“. In Engelstalig gebied is dit een woord geworden om te verwijzen naar ondergrondse treinen in Europese steden, vooral Parijs, maar ook Amsterdam.

Amsterdam en Rotterdam kiezen zelf ook voor de vertaling “metro” in hun officiële Engelstalige uitingen.

De meeste Engelstaligen zullen het begrijpen, en het heeft iets cools en werelds. Heb je te maken met een minder wereldse doelgroep, bijvoorbeeld Amerikanen die Amerika nooit uit geweest zijn, geef er dan even een uitleg of een plaatje bij.

Een algemene vertaling als je iets droogs nodig hebt, is trouwens “rapid (mass) transit system“. Wikipedia heeft er een prachtig artikel over, mét nog een bespreking van de terminologie wereldwijd, voor het geval mijn site je vandaag van te weinig metro-input heeft voorzien.

“Subway” en “underground” zijn problematisch

Maar hoe zit het dan met “subway” en “the underground”? Die vertalingen zijn problematisch, ik leg hieronder uit waarom.

Probleem 1: Amerikaans vs Brits Engels

Het grootste probleem met de vertaling van “metro” naar het Engels is dat er in de Engelstalige wereld geen enigheid is over de naam van zo’n treinstelsel. In Londen heet het “the underground” (officeel: “the underground train“) of, in de omgangstaal, “the tube“. In Amerika heet het “the subway” (officieel: “the subway train“).

In oude schoolboeken staat dat het woord “subway” bij Britten tot verwarring zal leiden, omdat een “subway” voor hen een voetgangerstunnel is. Dat is nog steeds wel zo, maar het Amerikaanse “subway” is door televisie en film zó bekend dat ik me niet kan voorstellen dat het bij een Brit nog tot verwarring zou leiden. Ze gebruiken het woord zelf zo niet, maar begrijpen echt wel wat er bedoeld wordt.

Andersom is het niet zo, de gemiddelde Amerikaan zal bij het woord “the underground” of “the tube” niet begrijpen dat er een trein bedoeld wordt. Zeg je “underground train” dan is dat natuurlijk wel duidelijk.

Probleem 2: een “underground” die niet onder de grond is

In Nederland rijdt de metro toch vooral bovengronds, waardoor “underground train” voor veel Engelstaligen klinkt als iets wat het niet is.

Voor Londenaren is dit overigens geen probleem, de London Underground rijdt namelijk ook flinke stukken bovengronds – maar niet alle Engelstaligen wonen in Londen. (Al zijn sommige Engelsen uit dit gebied wel van mening dat zij het enige correcte Engels spreken!1)

“Subway” heeft dit probleem ook (sub way betekent letterlijk “a way under the ground”, dus een ondergrondse passage). Maar die letterlijke betekenis zullen veel Engelstaligen niet zo op hun scherm hebben, dus dat is weer een punt voor “subway“.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

1 Ik kom uit de regio Londen. Ik denk niet dat ik het enige correcte Engels spreek, maar mijn familie denkt dat soms wel! Mijn moeder zei vroeger altijd minachtend, als ik een woord of uitdrukking naar haar mening verkeerd gebruikte, “Oh darling, that’s American.”

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: metro Japan: flickr.com/photos/tamaiyuya, CC BY 2.0

Sunday Funday: alternate meanings for common words

Onderstaand stukje tekst doet de ronde sinds 1998 (!), vroeger werd hij via email rondgestuurd, nu steekt hij op de sociale media telkens weer de kop op.

De tekst klopt niet helemaal, er is geen jaarlijkse wedstrijd, maar de woorden komen wel uit de Washington Post. Hun rubriek The Style Invitational is een wekelijkste column waarin lezers uitgenodigd worden woordgrapjes op te sturen naar variërende thema’s. “Alternate meanings to common words” wordt volgens mij niet zo vaak gedaan, wat vaker voorkomt, is een normaal woord nemen en daar een heel ander woord van te maken door één letter toe te voegen of te veranderen. Ook leuk, maar minder leuk dan deze, vind ik zelf.

Kijk maar even of je alle grapjes snapt. Ik heb ze onder het plaatje uitgelegd, want ik ben lerares in hart en nieren, maar als je ze zonder uitleg snapt, is het natuurlijk grappiger. 😉

Het oorspronkelijke artikel uit de Washington Post uit 1998 vind je trouwens hier. Er staan nóg meer leuke vondsten in, dus het is een kijkje waard.

woordechte betekenisgrappig want
coffeekoffieDat “ee” betekent vaak “diegene die iets ondergaat: “trainer – trainee”, “payer – payee”, “murderer – murderee”
flabbergastedverbijsterdflab = vet
abdicateaftredenabdomen = buik
esplanade(strand)promenade (Amerikaans)“esplanade” klinkt als een dronken vervorming van “explain”
willy-nillytegen wil en dankwilly = piemel nill = niks
negligentnalatignegligee = nachtjurkje
lymphlymfelimp = mank lopen. Mensen die slissen maken vaak van de “p” een f-klank
gargoylewaterspuwergargle = gorgelen, oil = olie
flatulencewinderigheidflat = plat, ambulance = ambulance
balderdashlariekoekbald = kaal , dash = snel bewegen
rectituderechtschapenheidrectum = rectum, fortitude = standvastigheid (een proctoloog is een arts die zich bezighoudt met de anus en het gebied eromheen)
pokemonpokemon 😉klinkt alsof je “poke a man” zegt met een Jamaicaans accent
circumventomzeilencircumcision = besnijdenis, vent = ventilatiegat

En dat “frisbeetarianism” dan?

“Frisbeetarianism” staat niet in het oorspronkelijke Washington Post-artikel en met goede reden: het is geen bestaand woord waar een andere betekenis aan wordt gegeven, maar een ludiek woord dat in 1975 is verzonnen door George Carlin en precies betekent wat er staat.

Wat denk jij?

Heb ik er eentje niet helemaal goed uitgelegd? Is er een alternatieve betekenis voor een woord die jij supergrappig vind? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Bron foto: flickr.com/photos/15585764@N05, CC BY 2.0

Hoe zeg je “marechaussee” in het Engels?

Wat is een “marechaussee”?

Heel simpel gezegd is in Nederland de marechaussee een tak van het leger dat als politie optreedt. Van alle omschrijvingen op het internet vind ik deze, geschreven voor jongeren, het duidelijkst. Je vindt natuurlijk ook een uitleg op Wikipedia.

Hoe vertaal je “marechaussee” het beste naar het Engels?

De Koninklijke Marechaussee noemt zichzelf in het Engels “Royal Netherlands Marechaussee“, dus als je het over de organisatie hebt, dan is dat de naam die je moet gebruiken. Let wel op dat een Engelstalige niet zal weten wat een “marechaussee” is, dus je zult in de tekst een uitleg of voorbeeld moeten geven. Aan de andere kant, met een beetje context of een plaatje van agenten erbij zal een Engelstalige makkelijk begrijpen waar het ongeveer om gaat, want zo’n Frans woord klinkt ook gewoon wat leger-achtig.

De algemene vertaling van marechaussee is “gendarmerie“. Ook dit woord zullen veel Engelstaligen niet zomaar begrijpen, vooral omdat de VS en het VK geen militaire politie (meer) hebben. Ook is het zo dat verschillende gendarmeries in verschillende landen verschillende functies hebben, dus daar moet je voorzichtig mee zijn.

Vaak is het aan te raden om vooral te spreken van de functie die de marechaussee uitoefent in de context waar je het over hebt. Zo wordt in dit stuk over valse reisdocumenten telkens gesproken over “border police“. Dat is strikt genomen natuurlijk maar één tak van de marechaussee, maar het maakt het artikel wel veel leesbaarder.

Deze vertaling vind ik niet zo goed:

Je zou misschien denken dat “military police” een goede vertaling zou kunnen zijn, maar in Amerika en de UK is de “military police” het politiekorps van het leger. Dus als een soldaat iets steelt van een andere soldaat, dan komt het niet bij de gewone politie, maar bij de “military police”. Dat is dus iets heel anders dan onze marechaussee.

In andere landen komt de betekenis misschien dichterbij onze marechaussee, maar omdat juist de twee grote Engelstalige landen een andere betekenis hebben, raad ik deze vertaling af.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/28169156@N03, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “hometrainer” in het Engels?

Nederlands: hometrainer / Engels: exercise bike

Ik heb er weer eentje gevonden, een Engelsklinkend Nederlands woord dat geen Engels is!

Wat in Nederland een “hometrainer” wordt genoemd heet in gangbaar Engels een “exercise bike” of, als het er zo eentje is voor spinning, een “spinning bike“.

Volgens Wikipedia is de officiële term “stationary bicycle (= stilstaande fiets) – dat is een duidelijke term die de meeste native speakers wel zullen begrijpen, maar ik vind het niet echt een woord voor een praatje met de buurman.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Wikipedia geeft ook nog “exercycle”; dit is een oude term uit de jaren ’50 die nu vooral lachwekkend overkomt.

Een “ergometer” is in het Engels een fitnessapparaat waarbij je hartslag enzo wordt gemeten, maar niet per se een hometrainer. Kan ook een loopband zijn, of iets dergelijks.

Maar wat is een “home trainer” in het Engels dan wel?

Een “home trainer” heeft in het Engels geen duidelijke betekenis. Ik zou denken aan een “personal trainer”, een mens dus, die bij je thuis komt.

Geen Engelstalige zal je begrijpen als je “home trainer” zegt om te verwijzen naar een nepfiets om op te sporten.

Wat een Engelstalige zou denken bij “home trainer”

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: hometrainer: flickr.com/photos/judemasti, CC BY 2.0, thuistrainer: Andres Ayrton, Pexels

Hoe zeg je “het beestje bij de naam noemen” in het Engels?

Wat betekent “het beestje bij de naam noemen”?

Als je het beestje bij de naam noemt, (of “bij zijn naam noemt”) dan zeg je duidelijk en precies wat er aan de hand is, of hoe je over iets of iemand denkt.

Je zegt waar het op staat. Je windt er geen doekjes om. Je neemt geen blad voor de mond. Die drie uitdrukkingen betekenen ongeveer hetzelfde.

Ik heb geen zin om spelletjes te spelen, dus laten we het beestje bij zijn naam noemen. Je bent met me aan het flirten omdat je denkt dat je dan meer kans maakt op deze baan. Je hebt het mis.

Hoe vertaal je “het beestje bij zijn naam noemen” het beste naar het Engels?

In het Engels heb je een heel aantal uitdrukkingen die ongeveer hetzelfde betekenen.

to call a spade a spade

to tell it like it is

to not beat about the bush

to not mince words

to not tiptoe around (the issue)

to spit the truth out

to be clear” (vooral als: “let’s be clear”)

to be frank

to get straight to the point

to put it bluntly

Of je vertaalt het zonder uitdrukking en je zegt iets als “to be clear and truthful“, “to be blunt and clear” of “to tell the honest truth“.

Een nieuwerwetse business-English term is “to be completely transparent“.

Genoeg keuze, dus!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“To name names” betekent iemand de schuld geven en is niet hetzelfde.

To call something by its (correct) name” kan wel als vertaling, maar kijkend naar de vertalingen op het internet vind ik dat deze veel te vaak gekozen wordt als vertaling.

Als je in het Engels “to call something by its name” gebruikt, dan moet datgene dat je benoemt ook écht een duidelijke naam hébben. “Let’s call it by its name: it is racism, and nothing else.” (En zelfs hier vind ik “let’s tell it like it is” of “let’s call a spade a spade” beter.)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/slgc, CC BY 2.0

Hoe zeg je “leefbaar” in het Engels?

Wat betekent “leefbaar”?

“Leefbaar” is in het Nederlands een nogal vaag begrip. Als het over een plek gaat dan betekent het op zijn smalst “bewoonbaar”, dat het mogelijk is om ergens te leven (lees: wonen), op zijn breedst betekent het dat het prettig is om ergens te zijn. Die brede betekenis is naar mijn mening tegenwoordig de meest gebruikte.

De ontwerpers hebben van het station een leefbare plek gemaakt: er zijn comfortabele wachtruimtes, alles is schoon en er zijn gezellige winkeltjes en kioskjes.

Hoe vertaal je “leefbaar” het beste naar het Engels als het gaat om een plek?

De vertaling is “liveable” (Britse spelling) of “livable” (Amerikaanse spelling)1.

Ook in het Engels is die beweging gaande dat het niet alleen meer gaat of je ergens überhaupt kunt wonen (bewoonbaar, dus, dat is in het Engels “habitable“) maar vooral ook of het prettig is om ergens te wonen.

Er zijn echter twee verschillen: in het Engels gaat het nog echt over wonen, en niet over verblijven. Het voorbeeld hierboven met het station kun je niet naar “liveable” vertalen omdat je niet woont op een station.

Het andere verschil is dat het in het Engels wat minder een marketing- en modewoord is als in het Nederlands. Een Engelstalige zal het vreemd vinden als het in een tekst steeds weer opduikt.

In sommige situaties kun je daarom beter als vertaling een Engels woord kiezen dat die prettigheid uitdrukt, zoals “pleasant“, “welcoming“, “friendly“, “agreeable“.

The designers turned the station into a pleasant space; there are comfortable waiting rooms, everything is clean and there are welcoming shops and kiosks.

Hoe vertaal je “leefbaar” het beste naar het Engels als het gaat om een situatie?

Als je het hebt over een situatie dan heb je nog steeds die onduidelijkheid. Is de situatie alleen draaglijk, of is het ook op een prettige manier te dragen?

De situatie is leefbaar, maar ik zou het liever anders zien.

De situatie is leefbaar, we hebben het fijn met z’n allen.

Naar mijn mening heeft het Engelse “livable” precies dezelfde onduidelijkheid.

The situation is livable, but I wish it were different.

The situation is livable, we get along well together.

Een prima vage vertaling voor een vage term, dus 😉

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

1 Het is niet helemaal eenduidig wie dit woord hoe spelt. De spellingschecker van Word en bijvoorbeeld deze site bevestigen dat “livable” Amerikaans is en “liveable” Brits. Maar mijn favoriete woordenboek Collins geeft aan dat “livable” ook in de UK beter is. Ik vind “livable” zelf ook mooier staan, dus bij twijfel zou ik die spelling kiezen.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “eraan toe zijn” in het Engels?

echt aan vakantie toe

Anouk schreef op mijn contactpagina:

“Ik zou zo graag een echt passende vertaling hebben voor ‘ik ben er echt heel erg aan toe’.”

Anouk, ik moet je teleurstellen, hij staat hieronder in de tabel, maar ik heb geen goede vertaling kunnen vinden. Wat mij betreft hebben we er dus weer eentje te pakken: een onvertaalbare Nederlandse uitdrukking. Maar wie weet leest er iemand mee die een goed idee heeft, mijn comments staan open!

Betekenis 1: ik ben aan vakantie toe

In deze betekenis betekent “eraan toe zijn” dat je behoefte hebt aan iets.

Je zegt in het Nederlands “ik ben zo aan vakantie toe” als je veel behoefte hebt aan vakantie. Je bent moe, je hebt er lang op gewacht, je wil eigenlijk niet langer wachten want je hebt het nodig. Je bent er klaar voor. Je bent eraan toe.

In deze betekenis is “eraan toe zijn” verdomd lastig te vertalen. Ik heb hieronder een paar pogingen gedaan maar zeker over die laatste twee ben ik niet tevreden. Als iemand een goed idee heeft, ik hoor het graag in de comments!

Ik ben echt aan vakantie toe.I really need a holiday (UK)/ vacation (US).
I could really use a holiday/ vacation.
Ik zou op kamers gaan wonen als ik jou was. Je bent eraan toe.I’d move out if I were you. It’s time.
(…) You’re ready.
(…) You could use the privacy.
(…) You need to have your own place.
Je mag altijd langkomen om te praten als je eraan toe bent.You are always welcome for a chat whenever you’re ready.
(…) when you feel up for it.
(…) in your own good time.
(…) when you feel ready.
Ik geef mijn dochter geen smartphone, daar is ze nog niet aan toe.I’m not giving my daughter a smartphone, she’s not old enough.
(…), she’s not responsible enough yet.
John is aan pensioen toe.Moeilijk te vertalen
John is ready to retire.
Ik ben er echt heel erg aan toe.Moeilijk te vertalen
I could really use that … [datgene waar je aan toe bent].
I really need that …
I just really need a break/ a change / a holiday.

Betekenis 2: ik ben er slecht aan toe

Voor niet-Nederlandstalige moeilijk te begrijpen, voor ons een peulenschil: gebruik je “eraan toe zijn” net iets anders in de zin, dan gaat het ineens over je huidige situatie, en eigenlijk alleen als die slecht is.

In deze betekenis is de vertaling minder moeilijk.

Overigens past Anouks zinnetje ook in deze betekenis, hij kan namelijk op twee manieren opgevat worden. In dit geval is de vertaling wel makkelijk – ik heb hem onderaan gezet. (Maar ik denk niet dat Anouk op deze betekenis doelde.)

Zij is er net zo aan toe als ik.She’s in the same position as me.
She’s in the same boat as I am.
Her situation is just as … as mine.
Zo, jij bent er slecht aan toe.Well, you’re in bad shape.
Well, you’re in a bad state.
Well, you’re in a bad way.
Well, you’re in a bad situation.
Well, you’re in dire straits. (= ernstige nood)
Die auto is er slecht aan toe.The car is in bad shape.
The car is in poor condition.
Ik ben er echt heel erg aan toe.I’m in a really bad state.
I’m doing really badly. (Een Amerikaan zou zeggen: “I’m doing really bad”)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “dakkapelleneffect” in het Engels?

Wat is het “dakkapelleneffect”?

Jaja, een artikel over een niet-bestaand woord vandaag. Of beter gezegd een nieuw woord, want op het moment dat je een woord verzint, is het een woord, of het nu in de woordenboeken staat of niet.

Dit woord werd genoemd door hoogleraar Orhan Agirdag tijdens een panel waar ik toevallig in het publiek zat en ik vond het meteen prachtig. Toen ik het ging googlen bleek er niets over te bestaan, dus hierbij mijn bijdrage om er bekendheid aan te geven.

Agirdag doelde met deze term op de menselijke gewoonte om iets normaal te vinden, en het op den duur zelf ook te gaan doen, naarmate ze datgene vaker om zich heen zien gebeuren. Het voorbeeld hierbij is een straat waar één huis een dakkapel plaatst, en een jaar later zie je ineens heel veel dakkapellen.

“Dakkapelleneffect”, dus, of misschien beter “dakkapeleffect”? “Dakkapel effect”? De tijd zal het leren. 🙂

Hoe vertaal je “dakkapelleneffect” het beste naar het Engels?

De gangbare term in het Engels is “the bandwagon effect“.

Dit is overigens ook de officiële Nederlandse term, “het bandwagoneffect”… Ik vind het maar niks. Dakkapelleneffect for the win!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Sunday Funday: A Guide to Imperial Measurements

Toen ik naar mijn wekelijkse Podcast More or Less luisterde (erg aan te raden als je van statistiek, factchecking én Britse humor houdt) kwam er een stukje audio voorbij waarvan ik dacht: díe is goed voor mijn volgende Sunday Funday.

En hoera, hij blijkt ook op YouTube als video te staan.

Heb je ooit gedacht dat het oude Britse meetsysteem, met feet, yards en miles enzo, minder handig is dan ons metrische systeem? Matt Parker legt uit dat het eigenlijk allemaal best logisch is.

Toen ik dit stukje de eerste keer hoorde, dacht ik dat hij er toch echt een paar idiote meeteenheiden zelf bijverzonnen had, maar nee. Het blijkt echt allemaal zo samen te hangen. Hier is nog een plaatje om het te “verduidelijken”:

Maar even serieus

Voor de duidelijkheid: dit was vroeger zo. De UK is alweer een paar decennia over op ons metrische systeem, wat tot de rare situatie leidt dat de jongere generatie in meters en kilogram denkt, en de oudere generatie in yards en pounds. Dit leidt echter tot minder problemen dan je zou verwachten, iedereen is eraan gewend.

De echte raro’s zijn de Amerikanen, die vrijwel als enige niet over zijn op het metrische systeem.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.