Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen. Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet,…
Duizend abonnees!
Mijn nieuwsbrief heeft net de duizend abonnees gehaald, en daar ben ik blij mee, dus dat wilde ik even delen 🙂
Hoe zeg je “daar kraait geen haan naar” in het Engels?
Als niemand ergens enige aandacht aan gaat schenken, dan zeggen we in het Nederlands dat er geen haan naar kraait. (Wellicht heeft dit een Bijbelse herkomst, maar dat weten we niet zeker.) Wat betekent deze uitdrukking precies? Bij het schrijven van dit artikel had ik al door dat er twee wat tegengestelde betekenissen voor deze…
Hoe zeg je “iemand aanspreken (op iets)” in het Engels?
Een vraag in mijn inbox over ‘aanspreken’, en wel in alle betekenissen! Vooral als het gaat om ‘aanspreken’ in de betekenis van ‘met iemand gaan praten’ is de vertaling enigszins lastig, omdat het Engels geen letterlijke tegenhanger heeft. Toch zijn er prima oplossingen te vinden. Betekenis 1: leuk vinden Deze is makkelijk, als iets je…
Hoe zeg je “uilskuiken” in het Engels?
Hoe kun je uilskuiken het beste naar het Engels vertalen? Op het internet ben ik ”silly goose” tegengekomen, maar dat vind ik een meer speelse betekenis dragen. Deze vraag kwam binnen op mijn contactpagina (tijdens mijn vakantie, dus excuses voor het late antwoord). Dit is nu echt een woord dat ik zelf nooit gebruik, dus…
Hoe zeg je “haantje de voorste” in het Engels?
Als je “haantje de voorste” bent, dan ben je overal als eerste bij. De eerste in de rij, de eerste die een nieuw product uitprobeert, de eerste die haar vinger opsteekt in de klas. Hoe zeg je dat in het Engels? Er is geen een-op-een vertaling naar het Engels voor “haantje-de-voorste”, hieronder een paar suggesties:…
Hoe zeg je “het is (niet) aan jou” in het Engels?
Een makkelijke fout om te maken, het vertalen van “dat is niet aan jou” als “that is not on you”. Dit is echter een false friend; de vertaling klopt niet. “That is not on you” betekent “dat is niet jouw schuld.” Dat is iets anders, dus. In het Engels zeggen we “that is on you/…
Hoe zeg je “eieren voor je geld kiezen” in het Engels?
“Eieren voor je geld kiezen” is zo’n prachtig oud spreekwoord dat lastig naar het Engels te vertalen is. Extra lastig omdat we het spreekwoord zelf anders zijn gaan gebruiken, waardoor hij nu twee betekenissen heeft. Hieronder voor elke betekenis de beste Engelse vertaling. Betekenis 1: met minder genoegen nemen De officiële betekenis van “eieren voor…
Hoe zeg je “op hoge poten” in het Engels?
Als je verontwaardigt bent en iemand terechtwijst, dan doe je dat in het Nederlands “op hoge poten” of “op hoge benen”. In het Engels hebben ze geen manier van zeggen die hetzelfde betekent, “op hoge poten” is onvertaalbaar. Natuurlijk zijn er toch manieren om het in het Engels op te lossen. Nederlands Engels Ze ging…
Hoe zeg je “liefdewerk, oud papier” in het Engels?
Als je gratis werk levert, vrijwilligerswerk dus, dan zeggen we in het Nederlands “dat is liefdewerk, oud papier”. Ik deed het niet voor geld, ik deed het uit liefde, waarbij liefde meer duidt op barmhartigheid dan dat je nu helemaal verliefd bent op, laten we zeggen, de cavia’s die je voor de kinderboerderij verzorgt. Het…