Als het je verjaardag is, dan ben je jarig. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet, en dat is niet vreemd, want het is bijna uniek dat wij zo’n feestelijk bijvoeglijk naamwoord hebben voor verjaren. Dat bleek tenminste uit een twitterdraadje een tijdje geleden, en een artikel van Robert Douw. Hoe vertaal je “jarig”…
Hoe zeg je “topsport” in het Engels?
Onder mijn trouwe lezers zijn ook een aantal Engelstaligen die Nederlands spreken, en die hebben vaak de beste opmerkingen. “Top” can’t be used as an adjective in combination with “sport”. Instead, the adjective has to be formed with an extra, hyphenated noun – “top-flight sport”, “top-class sport”, “top-level sport”, “top-rank sport“. (….) “topsport” is precisely…
Counting on your fingers is different in different regions
Is there a mistake in the first line? Do all Germans order two beers that way? And what is that “forbidden” sign all about? All your questions answered! Why is the “2” different in the top line? Dutch speakers count from their thumb, making the two with thumb and index finger. But when they order…
Amerikaans of Brits Engels, welke kies je?
Het zal vast geen verrassing zijn voor je, het Engels kent twee grote soorten: Amerikaans Engels en Brits Engels. In dit artikel bespreek ik waarom je, als je een tekst gaat schrijven, moet kiezen, en ik help je de juiste keuze te maken. Is het echt zo belangrijk? Nee. Sommige taalpuristen zullen misschien zeggen dat…
Hoe zeg je “step” in het Engels?
“Step” klinkt zo vanzelfsprekend Engels dat het zelfs bij mij nog weleens misgaat, maar zo’n ding waar je met één been op staat en met het andere been jezelf voortduwt heet in het Engels een “scooter“. En dat is ontzettend stom, want een bromfiets heet in het Engels óók een scooter. En een scootmobiel heet…
Hoe zeg je “het niet breed hebben” in het Engels?
Toen ik Engelse vertaling ging zoeken voor als iemand het niet breed heeft, ontdekte ik iets grappigs: er zijn vertalingen die wel kunnen in een moderne context, maar als je het hebt over vroeger, dan kan het ineens niet. Het is raar, in het Engels, om te zeggen “my grandfather was on a tight budget”…
Hoe zeg je “slecht ter been zijn” in het Engels?
Als je slecht ter been bent dan kun je nog wel lopen, maar het is wel lastig. In het Engels zeggen we in dit geval “reduced mobility“; dat is de moderne, nette manier van zeggen. Andere opties staan hieronder. Nederlands Engels Is het restaurant goed toegankelijk? Mijn vader is slecht ter been. Is the restaurant…
Hoe zeg je “in de wandeling” in het Engels?
Als iets of iemand een (informele) bijnaam heeft, dan zeggen we ook wel dat hij “in de wandeling” zo genoemd wordt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, maar *in the walk* is er niet één van 😉 Nederlands Engels Hij werd in de wandeling Tinus genoemd. He was known informally as Tinus. He…
Hoe zeg je “in de wandelgangen” in het Engels?
Oorspronkelijk letterlijk de wandelgangen van de tweede kamer, dus de plekken waar politici elkaar informeel tegenkomen. Tegenwoordig wordt “in de wandelgangen” ook wel gebruikt voor iets dat je op een informele manier op kantoor gehoord hebt, of om te beschrijven dat je iemand op een informele manier kent. Ik ben geen groot fan van vertalingen…
Merkverwaterde termen in het Nederlands en het Engels
Ons woord tie-wrap heet, verrassend voor velen, in het Engels geen tie-wrap. Engelstaligen noemen zo’n ding een “cable tie” of een “zip tie”. Wat er is gebeurd is het volgende: het eerste bedrijf dat kabelbinders maakte gaf ze de merknaam TyRap mee, en in het Nederlands is die merknaam tot soortnaam verworden. In het Engels…