Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
De correcte Engelse vertaling van “graaiflatie” is “greedflation“, omdat het woord “graaiflatie” in februari 2023 is verzonnen als Nederlandse vertaling voor “greedflation” door Financieel Dagblad columniste Anna Dijkman. Simpel. “Of is dit een gevalletje greedflation, graaiflatie? Het lijkt me namelijk…
“Zo lust ik er nog wel één” of “je kunt me nog meer vertellen”. Je vindt het verhaal dat je net verteld is ongeloofwaardig. In mijn mailbox vroeg iemand me om een goede Engelse vertaling; bedankt voor je vraag! In…
Voor mij als Nederlandse was dit onbekend, maar in België blijkt een “dressing” een inloopkast te zijn. Toen ik dat leerde dacht ik meteen: yes, weer een woord voor op mijn lijst pseudo-anglicismen. Je hebt in het Engels wel het…
Woont te ver weg om een buurman of – vrouw te zijn, maar te dichtbij om een stadsgenoot te zijn. In dat geval hebben we in het Nederlands het woord “buurtgenoot”. Zo’n woord heeft het Engels niet, dus hoe kun…
Het klinkt zo Engels, en het komt ook uit het Engels, maar in het Engels hebben we het niet over een “peeling” als we naar de schoonheidsspecialist gaan voor een huidbehandeling, of een tube kopen die onze huid zou moeten…
Als je met de deur in huis valt, dan kom je direct ter zake. Er zijn flink wat manieren om deze uitdrukking naar het Engels te vertalen. Hieronder op een rijtje. Nederlands Engels Hans, ik zal maar meteen met de…
In het Nederlands wens je iemand “sterkte!” als ze in een moeilijke periode zitten en sterk moeten zijn om erdoorheen te komen. Je wenst ze genoeg kracht toe om de moeilijke tijd te kunnen dragen. Maar in het Engels zeggen…
“To accept something” werkt bijna altijd, maar er zijn ook leukere manieren om “zich erbij neerleggen” naar het Engels te vertalen. Die werken echter niet altijd in elke context.
Deze vraag kreeg ik van een vragensteller in mijn inbox. “Hoe vertaal je “dat moet er nog bijkomen” naar het Engels?” Een fijne vraag, want het is er zo eentje waar in het Engels juist lekker veel vertalingen voor zijn.…
Deze vraag kreeg ik in mijn email. Ook wel “ik X me een breuk”. De vragensteller vroeg specifiek naar de Engelse vertaling van “ik sjouw me een ongeluk” (of “ik sjouw me een breuk”). Die is dubbel lastig omdat “sjouwen”…