Sunday Funday: four armed gunmen

Deze comic van Dogmo Comics past goed bij mijn stuk over het liggende streepje van een tijd geleden.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Leestekens: Engels en Nederlands vergeleken

leestekens heten in het Engels punctuation marks

Ik ben klaar met mijn serie over leestekens. Het was meer werk dan ik dacht, kan ik wel stellen! Hieronder vind je een overzicht van de leestekens die ik behandeld heb.

Hoe zeg je “interpunctie” in het Engels?

Nog even de Engelse vertalingen van de overkoepelende woorden, voor het geval je dat zocht toen je dit artikel vond:

leesteken: punctuation mark

(klinkt misschien als een ingewikkelde term, maar vrijwel iedere Engelstalige kent deze term van school)

interpunctie (= leestekengebruik): punctuation.

(Let op: “interpunction” bestaat in principe wel in het Engels, en heeft dezelfde betekenis, maar het is een onbekend woord waar veel Engelstaligen over zullen struikelen. Gebruik liever het veel normalere woord “punctuation”)

De leestekens die ik besproken heb

aanhalingstekens (geen grote verschillen)

apostrof (gaat heel vaak mis, vooral bij de meervouden!)

dubbele punt (geen grote verschillen)

haakjes (één klein maar belangrijk verschil)

komma (een hele waslijst aan verschillen)

liggend streepje oftewel koppelteken, weglatingsteken, gedachtestreepje (vooral als koppelteken iets voor Nederlanders om op te letten)

punt (geen verschillen in tekst. In getallen wel, maar dat wist je al.)

puntkomma (geen grote verschillen, wel vaak veel gedoe)

uitroepteken (helemaal geen verschillen, en juist dezelfde problematiek)

Ben ik een leesteken vergeten?

Leestekens waarvan ik het vanzelfsprekend acht dat het gebruik gewoon hetzelfde is in het Engels en in het Nederlands, zoals het vraagteken of het schuine streepje, heb ik niet besproken. Maar misschien is er een probleemgeval waar ik nog niet aan gedacht heb. Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Grappig plaatje

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/ixmati

Uitroepteken – Nederlands en Engels vergeleken

Wat is uitroepteken in het Engels

Nederlanders die goed Engels spreken raken gauw de weg kwijt als het op leestekens aankomt. Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands.

Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse regels naast elkaar en hoop daarmee wat orde te scheppen in de hoofden die, net als die van mij, niet meer goed weten wat nu wat is.

Vandaag het laatste leesteken van deze serie: het uitroepteken.

Hoe zeg je “uitroepteken” in het Engels?

Om de een of andere stomme reden hebben veel leestekens andere namen in het Amerikaans en het Brits-Engels. Bij het uitroepteken is dat verschil klein, maar ik weet nog dat ik het als Britse tiener héél raar vond, want wat zeggen ze in Amerika? “Exclamation point.” Dat ding is toch meer dan alleen een punt? De Britse term is daarom logischer: “exclamation mark“.

Internationaal zou ik ook “exclamation mark” kiezen, dat doen de meeste landen sowieso al, en Amerikanen zullen het ook zonder problemen begrijpen.

Het uitroepteken wordt in het Nederlands en het Engels op dezelfde manier gebruikt

In deze serie heb ik leestekens besproken die net iets anders gebruikt worden in het Engels en het Nederlands. Soms zijn er veel verschillen, zoals bij de komma en het liggende streepje, soms minder, zoals bij de haakjes en de punt.

Het uitroepteken is juist opvallend omdat het gebruik, en ook het misbruik, juist zo overeenkomt in beide talen. Deze mooie Nederlandse tekst die ik vond waarin goed wordt uitgelegd wanneer je het uitroepteken kunt gebruiken, en wanneer liever niet, had net zo goed voor het Engels geschreven kunnen worden.

Samenvatting: mensen gebruiken te veel uitroeptekens. Gebruik hem in korte emails en bv WhatsAppberichten om vriendelijk over te komen (of als je wilt uitdrukken dat je aan het schreeuwen bent, natuurlijk), maar vermijd hem in zakelijke emails en teksten.

Ook het Engels (!) kent het uitroepteken tussen haakjes

Het uitroepteken tussen haakjes, dat gebruikt wordt om aan te geven dat datgene dat je net geschreven hebt verrassend is, wordt in het Engels op dezelfde manier gebruikt.

Mijn enquête is door meer dan 700 (!) mensen ingevuld.

My survey got more than 700 (!) respondents.

Grappig plaatje

Een filmpje om de serie af te ronden

Dit was mijn laatste post in de serie over leestekens. Je vindt hier een overzichtspost waar ze allemaal op een rijtje staan.

Tijdens het schrijven van deze serie had ik de hele tijd een liedje in mijn hoofd. Gek werd ik ervan. Nu mogen jullie meegenieten van dit meesterwerk uit de jaren ’90! (Als je klikt, zou de video bij 1 minuut 21 moeten beginnen – het geweldige refrein. Begint hij aan het begin, spoel hem dan even door want ik wil je niet het hele liedje aandoen! )

I love you period – Dan Baird

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik geef het meteen toe: ik ben geen leestekenvirtuoos. Zie je iets waar je het niet mee eens bent, of waar je een vraag of opmerking over hebt? Laat het me dan vooral weten! Dat kan met een commentaar hieronder of via mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Bron foto: eigen werk, gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.

Punt – Nederlands en Engels vergeleken

Toch wat dingen om op te letten bij de punt in het Engels
Punt. Bron: mijn toetsenbord

Nederlanders die goed Engels spreken raken gauw de weg kwijt als het op leestekens aankomt. Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands.

Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse regels naast elkaar en hoop daarmee wat orde te scheppen in de hoofden die, net als die van mij, niet meer goed weten wat nu wat is.

Vandaag: de punt.

Hoe noem je een punt in het Engels?

Punt is een gedeeltelijke false friend met het woord “point”, die gebruiken we in het Engels namelijk alleen bij decimale getallen. Omdat “point” in het Engels vooral duidt op het punt van een verhaal “Get to the point!” kan deze false friend soms verwarring veroorzaken.

Als we het hebben over het einde van een zin, dan zeggen Amerikanen “period“, Britten en de meeste andere Engelstalige landen zeggen “full stop“.

Ik weet niet zo goed welke van deze twee ik voor internationaal Engels aan zou raden: “period” is door Amerikaanse films en TV intussen vrij bekend, maar als je hem niet kent, klinkt hij raar (“I’m on my period” = “ik ben ongesteld), “full stop” is een bekender begrip bij veel native speakers die de term op school hebben geleerd, maar betekent voor Amerikanen die hem niet kennen dat ze moeten stoppen met de auto.

Als je met een groep niet-native-Engelsen te maken hebt, zou je er zelfs voor kunnen pleiten om het eigenlijk incorrecte “dot” te gebruiken, want dan snapt, denk ik, iedereen wel wat je bedoelt. Of je zegt iets als “the dot at the end of a sentence that some of you call a period, and some of you call a full stop“.

De punt in een decimaal getal zoals 2.5 heet dus een “point“.

In vrijwel alle andere gevallen zeg je “dot“. In een internetadres zoals google.com, maar ook in een reeks getallen waar de punt géén decimaal aangeeft, zoals in een IP adres als 123.234.5.6.

Ook de drie puntjes die je gebruikt als je even na wilt denken… worden in het Engels meestal “dot, dot, dot” genoemd. (Officieel is het een “ellipsis“)

Als je ergens in het wild een puntvormig iets tegenkomt dan zeg je ook meestal “dot“. “The birds were so far away, they looked like dots in the sky.”

This wall is full of dots
Bron: flickr.com/photos/franbar11

De punt in een zin

In een tekst gebruik je de punt gewoon op dezelfde manier als in het Nederlands, namelijk aan het einde van een zin.

Zowel in het Nederlands als in het Engels wordt tegenwoordig aangeraden om lekker korte zinnen te maken. Ik vind dit persoonlijk erg moeilijk. (Vaste lezers hebben dat misschien al gemerkt 😉 ) Ik denk zelf dat dit komt omdat ik vroeger veel Engelse literatuur heb gelezen en van die lange Jane-Austen-zinnen gewend ben. Als ik Engels schrijf dan bouw ik nog langere zinnen dan ik in het Nederlands al doe. Maar dat is dus niet handig. Korte zinnen. Ook in het Engels. Dat leest lekkerder.

Als je van een wat oudere generatie bent, dan kan het zijn dat je op school hebt geleerd dat er in het Engels na de punt twee spaties horen. Dit had te maken met typmachines en stijlconventies. Tegenwoordig doet ook het Engels gewoon één spatie na de punt. (Ik zal niet verklappen sinds wanneer al, want dan ga je je heel oud voelen 😉 )

De punt in een getal

Ik ga er sterk vanuit dat dit er op school bij je is ingeramd, maar hier een tabel om je geheugen op te frissen:

NederlandsEngels
decimaal getal: komma

1,5 = anderhalf
decimaal getal: punt

1.5 = one and a half
duizendtal: punt

10.500 = tienduizend vijfhonderd

Bij getallen tussen 1000 en 10.000 wordt vaak een punt gezet, maar hoeft niet.

1.500 – duizend vijfhonderd
duizendtal: komma of spatie

10,500 = ten thousand five hundred
10 500 = ten thousand five hundred

Bij getallen tussen 1000 en 10.000 wordt vaak géén komma gezet, maar mag wel.

1500 – one thousand five hundred

Dit is historisch zo gegroeid en is gewoon heel stom. Dat vindt iedereen. Maar ja, wat gaan we eraan doen? Ofwel de ene helft van de wereld moet alle boeken, webpagina’s, tijdschriften etc etc herschrijven, ofwel de andere helft moet dat doen. Daar gaan we niet uitkomen, vrees ik!

Leuke tip: weet je niet of de nationaliteit waar je mee spreekt een punt of een komma gebruikt, gebruik dan het woord “decimal separator” of “decimal mark“. Dan zit je altijd goed. Of als je wilt opzoeken welk teken ze gebruiken: een lijst met welke landen wat gebruiken heeft Wikipedia voor je.

Ik heb trouwens even gezocht, maar ik kon geen voorbeelden vinden waarbij er iets écht mis is gegaan omdat er door de punt of komma een misverstand is ontstaan. (Ik dacht aan zoiets.) Heeft iemand een voorbeeld? Ik hoor het graag!

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik geef het meteen toe: ik ben geen leestekenvirtuoos. Zie je iets waar je het niet mee eens bent, of waar je een vraag of opmerking over hebt? Laat het me dan vooral weten! Dat kan met een commentaar hieronder of via mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Haakjes – Nederlands en Engels vergeleken

Haakjes gebruik je in het Engels op dezelfde manier als het Nederlands, met één uitzondering.
Haakjes Bron: mijn toetsenbord

Nederlanders die goed Engels spreken raken gauw de weg kwijt als het op leestekens aankomt. Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands.

Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse regels naast elkaar en hoop daarmee wat orde te scheppen in de hoofden die, net als die van mij, niet meer goed weten wat nu wat is.

Vandaag: haakjes. Je hebt ronde haakjes (die zien er zo uit), vierkante haakjes [die zien er zo uit], punthaakjes ⟨dat zijn deze⟩ en accolades {deze dingen}. Over die laatste twee ga ik het niet hebben, die zijn meer voor wiskundigen en programmeurs.

Hoe noem je haakjes in het Engels?

Om de een of andere stomme reden hebben veel leestekens andere namen in het Amerikaans en het Brits-Engels, en de haakjes zijn het irritantst, omdat het zo’n groot verschil is. Amerikaans-Engels noemt ronde haakjes (deze dus) “parentheses”, en [vierkante haakjes] “brackets“. Brits-Engels noemt ronde haakjes “brackets” en vierkante haakjes “square brackets“.

Heel officieel kun je ronde haakjes in het Brits-Engels ook “parentheses” noemen, maar de meeste Britten kennen dat woord niet, naar mijn ervaring.

Ik denk dat qua internationaal Engels de woorden “round brackets” en “square brackets” het beste zijn. Een Amerikaan zal dat raar vinden maar wel begrijpen. Terwijl als je “parentheses” zegt, en men kent dat woord niet, dan zullen ze het ook niet kunnen raden.

Haakjes worden over het algemeen op dezelfde manier gebruikt

Ik ga geen heel verhaal schrijven over hoe je haakjes in het Nederlands en het Engels gebruikt, omdat dat gewoon hetzelfde is. Ik heb ook niet het idee dat het vaak misgaat met haakjes, het zijn geen “moeilijke” leestekens, zoals de f%*$ing komma, of het k&$#igge liggende streepje.

Eén zaak om op te letten

Toch is er één belangrijk verschil tussen het Nederlands en het Engels als het op ronde haakjes aankomt. In het Nederlands gebruiken we namelijk vaak haakjes om “of” aan te duiden.

“Doe de munt(en) in de doos,” betekent dat er één munt of meerdere munten zouden kunnen zijn.

Het Engels doet dit heel soms, om ruimte te besparen op een formulier bijvoorbeeld, maar veel minder vaak dan wij, waardoor een zin als “Put the coin(s) in the box.” voor een Engelstalige best moeilijk te begrijpen is.

Nog erger wordt het in dit geval:

De (gebruikte) kleding wordt verkocht voor het goede doel.”

Dit betekent meestal dat er zowel gebruikte als ongebruikte kleding wordt verkocht.

Maar het kan nog iets anders betekenen, namelijk “de kleding, die overigens gebruikt is, wordt verkocht voor het goede doel”. Dan is álle kleding dus gebruikt.

In het Nederlands gaan de meeste mensen er (denk ik) vanuit dat het eerste bedoeld wordt, maar in het Engels wordt in dit soort gevallen vrijwel altijd het tweede bedoeld. Best een verschilletje, dus.

Conclusie: gebruik je in het Nederlands haakjes in bovengenoemde betekenis, haal ze dan in het Engels weg.

In het geval van mijn voorbeeldzinnen zou ik dat zo doen:

“Put the coin, or coins, in the box.” of “Put any coins you found in the box.” (door dat “any” is het voor de lezer duidelijk dat het er ook nul of één kunnen zijn)

“The clothing, both used and new, is sold for charity.” of, als het eigenlijk niet zo belangrijk is dat de kleding gebruikt had kunnen zijn, simpelweg “The clothing is sold for charity.”

Voor meer informatie hierover verwijs ik naar het Boek Righting English that’s gone Dutch van Joy Burrough-Boenisch, die dit veel beter uitlegt dan ik ooit zou kunnen!

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik geef het meteen toe: ik ben geen leestekenvirtuoos. Zie je iets waar je het niet mee eens bent, of waar je een vraag of opmerking over hebt? Laat het me dan vooral weten! Dat kan met een commentaar hieronder of via mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Liggend streepje – Engels en Nederlands vergeleken

Het koppelteken, afbreekteken, weglatingsteken, in het Engels is het allemaal "hyphen"
Het korte liggende streepje is hetzelfde als het minteken

Nederlanders die goed Engels spreken raken gauw de weg kwijt als het op leestekens aankomt. Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands.

Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse regels naast elkaar en hoop daarmee wat orde te scheppen in de hoofden die, net als die van mij, niet meer goed weten wat nu wat is.

Vandaag: het streepje. Daar zijn er in het Nederlands twee van, een korte en een lange, en in het Engels drie, een korte, een lange, én een nog langere. We noemen ze anders afhankelijk van het gebruik. Ik loop er in dit artikel even doorheen.

Het koppelteken

Het koppelteken heet in het Engels een ‘hyphen‘. Hij is kort, zit bij de plus op je toetsenbord en lijkt precies op het minteken.

De regels voor het koppelteken zijn in beide talen ingewikkeld, en zijn moeilijk met elkaar te vergelijken, omdat beide talen woorden anders koppelen. Hieronder doe ik een poging, verbeter me vooral als je een foutje ziet!

NederlandsEngels
In het Nederlands worden zelfstandig naamwoorden zoveel mogelijk aan elkaar geplakt. Dit wordt tegenwoordig steeds minder gedaan, dat heet de spatieziekte.

eerstewereldland
tuinpad
wasmachine

schoonmoeder
sixpack

notitieblok
slaapkamer
In het Engels worden zelfstandig naamwoorden meestal los van elkaar geschreven. Bij uitzondering is er een koppelteken, of worden ze aanelkaar geschreven. Hier zijn geen regels voor, je moet het per woord maar net weten (of opzoeken).

first world country
garden path
washing machine

mother-in-law
six-pack

notebook
bedroom
In het NL schrijven we samengevoegde bijvoeglijk naamwoorden aan elkaar of we veranderen de woordvolgorde



een goedgemanierde jongen
snelwerkend medicijn
een jongen van negen jaar oud
een MKB-eigenaar (zie hieronder)
In samengevoegde bijvoeglijk naamwoorden (compound adjectives) waarbij de delen op elkaar slaan en niet op het zelfstandig naamwoord, krijg je een koppelteken

a well-mannered boy
fast-acting medication
a nine-year-old boy
a small-business owner

(NB. Deze regel wordt in het Engels vaak genegeerd, dan worden de woorden los geschreven)
Nog steeds aan elkaar als het geen bijvoeglijk naamwoord meer is, zoals hierboven.

Die jongen is goedgemanierd.
Geen koppelteken als het geen bijvoeglijk naamwoord meer is.

That boy is well mannered.
In het Nederlands krijgen we een koppelteken bij een samenstelling van twee gelijkwaardige delen (dan kun je ze dus van plek laten ruilen)

man-vrouwverhouding
links-extremistische organisatie

hotel-restaurant
zwart-wit
Het Engels heeft geen regel over ‘gelijkwaardige delen’ zoals het Nederlands dat heeft.


gender ratio
leftwing extremist organisation

hotel and restaurant
black and white
Je gebruikt soms een koppelteken om leesbaarheid te vergroten

Carnavals-hit
anti-apartheid
auto-ongeluk
Je gebruikt soms een koppelteken om leesbaarheid te vergroten

anti-apartheid
shell-like
Een koppelteken bij een cijfer, letter, symbool, of als één van de delen een niet-uitspreekbare afkorting is

4-jarige jongen
y-as
50+-ticket
CIA-dossier
bedrijfs-pc
In het Engels gelden bij deze woorden alle voorgaande regels, er is geen aparte regel voor

4-year-old boy (want: samengevoegd bijvoeglijk naamwoord)
y-axis (uitzondering)
50+ ticket (want zelfstandig naamwoorden worden meestal los geschreven)
CIA file (idem)
company pc (idem)
Als een woord begint met: niet-, non-, bijna-, oud-, ex-, aspirant-, adjunct-, substituut-, chef-, kandidaat-, interim-, stagiair-, leerling-, assistent-, collega- of meester-. Of eindigt met: -generaal, -president, -testamentair, -verbaal of -militair.

oud-collega
minister-president
Als een woord begint met all-, ex-, of self-, of eindigt met -elect.

all-encompassing
president-elect
als het tweede woorddeel met een hoofletter begint

on-Amerikaans
als het tweede woorddeel met een hoofletter begint

un-American

Het afbreekteken

Het afbreekteken is het teken dat je gebruikt als een woord net aan het einde van een regel valt waardoor je het in tweeën breekt om het papier ‘op te vullen’. Je gebruikt precies hetzelfde korte streepje als het koppelteken hierboven.

In dit artikel bespreek ik het afbreek-

teken, en dat was er zojuist eentje.

Het afbreekteken heeft in het Engels geen aparte naam en heet dus ook een ‘hyphen‘. Als je in het Engels het woord ‘hyphen’ ziet, gaat het meestal over het koppelteken, want dat is een veel vaker gebruikt en belangrijker teken in het Engels. Wil je duidelijk maken dat je het over een afbreekstreepje hebt dan kun je iets schrijven als ‘end-of-line hyphen‘, maar dat is geen standaardengels. (Weet iemand een betere term? Ik hoor het graag!)

Zowel in het Nederlands als het Engels geldt dat afbreekstreepjes online zelden gebruikt worden, dus als je nog weinig van papier leest, zul je ze weinig tegenkomen.

Ik weet nog dat ik op school ontelbare regels over afbreekstreepjes uit mijn hoofd moest leren bij Nederlands. Hier een mooi lijstje voor het Nederlands, en voor het Engels vind ik deze uitleg het beste. De regels komen in principe overeen: maak het zo logisch en zo uitspreekbaar mogelijk.

De twee belangrijkste verschillen zijn:

Omdat het Engels zo’n vreselijke spelling heeft, is het nog meer dan in het Nederlands belangrijk om afbrekingen zoveel mogelijk te vermijden. Gewoon niet doen, dus!

De Nederlandse regel dat medeklinkers zoveel mogelijk naar rechts schuiven, mag je in het Engels vergeten. In het Engels mag je de medeklinkers zetten waar je wil, als het woord maar uitspreekbaar blijft.

Het weglatingsstreepje

In het Nederlands zetten we een streepje als je een stuk van een woord weglaat om een lelijke dubbeling te voorkomen.

Wis-, natuur- en taalkunde.

Een zomer- en winterjas.

Hij heeft korte- en langetermijndoelen.

Het weglatingsstreepje bestaat in het Engels alléén als er sowieso al een koppelteken stond (dan heet het een ‘hanging hyphen‘), en kan dus meestal niet vanuit het Nederlands overgenomen worden.

Ik kom vaak Engelse zinnen tegen waarvan ik denk dat ze met een mooi weglatingsstreepje best wat duidelijker zouden zijn, maar helaas worden ze in het Engels dus niet gebruikt, zeldzame uitzonderingen daargelaten.

I checked for him up and downstairs.

A summer and winter coat.

He has short- and long-term goals. (Omdat in ‘short-term goals’ al een koppelteken stond)

In plaats van ’tot en met’

Zeg je bijvoorbeeld ‘de jaren 1980-1983’, dan betekent het streepje dat de jaren 1981 en 1982 ook meedoen. Dit is in het Engels ook zo, alleen is het streepje in het Engels langer dan in het Nederlands (een ‘en-dash’, of half kastlijntje).

Dit lijntje heet in het Engels een ‘en dash‘. Ze hadden het veel beter *N-dash* kunnen schrijven, omdat hij ongeveer zo lang is als de hoofdletter N. Je maakt hem in de meeste programma’s door ‘ctrl’ en ‘-‘ tegelijk in te drukken. Zo ziet hij eruit: –

Zoals hierboven al opgemerkt gebruik je in het Engels de en-dash in plaats van het woord ’tot en met’, en ook bij sportscores.

The Nottingham–Birmingham train leaves in five minutes.

The football match’s final score was 0–1.

That subject is discussed on pages 56–61.

Het Nederlands gebruikt hier een kort streepje, gewoon hetzelfde streepje als het koppelteken.

In beide talen staat er in dit geval geen spatie aan weerszijden van het streepje.

Belangrijk om hierbij te melden: het Engels heeft zoals bekend geen centraal orgaan dat dit soort dingen regelt. Het kan dus best zijn dat je een Engelse tekst tegenkomt waar ze wél een kort streepje gebruiken zoals in het Nederlands, dan heeft die publicatie gewoon een andere stijlgids.

Ook goed om te weten: gebruik je hier als Nederlander een kort streepje zoals in het Nederlands, dan is er echt geen kip die dat erg vindt. Alleen als je voor een officiële Engelse publicatie schrijft, zou het misschien uit kunnen maken, maar in dat geval zou er een editor moeten zijn die al je streepjes verbetert. Willen ze dat je het nooit meer doet, dan hoor je dat vanzelf wel, lijkt me. Niet iets om enorm over in te zitten, dus!

Het gedachtestreepje

Het gedachtestreepje, ook wel aandachtsstreepje genoemd, is in het Nederlands én in het Engels langer dan de streepjes hierboven. Het Nederlands gebruikt meestal het halve kastlijntje, de ‘en dash’, en het Engels gebruikt meestal het hele kastlijntje, de ‘em-dash’.

Een ‘em dash‘ is dus ongeveer zo lang als de hoofdletter M. In het Nederlands zie je hem bijna nooit, zo ziet hij eruit: —

De regels voor het gedachtestreepje zijn in beide talen nogal wollig. Je gebruikt zo’n streepje op de plek waar je anders misschien haakjes of komma’s had gehad, omdat je een wat langere pauze wilt hebben. Er zijn geen harde regels voor, en het gebruik komt in het Engels en het Nederlands aardig overeen, al zijn ze in het Engels wat populairder, heb ik het idee. Lees hier een mooi artikel over het gebruik in het Engels, en hier in het Nederlands.

In het Nederlands staat er een spatie voor en achter het gedachtestreepje, in het Engels vaak niet, maar soms wel – het hangt van de stijlgids van de publicatie af. (Kijk, dat was er eentje!) In het algemeen kun je stellen dat het Engels meestal kiest voor een em dash zonder spaties eromheen, maar als er een korter streepje gekozen wordt, dat er dan net als in het Nederlands wél spaties omheen gezet worden.

NederlandsEngels
Gedachtestreepje = half kastlijntje (en dash)Gedachtestreepje = heel kastlijntje (em dash), maar mag ook half kastlijntje (en dash) zijn.
Een spatie aan weerszijden van het streepje.Meestal geen spatie aan weerszijden, tenzij toch een en dash gekozen wordt, dan wel twee spaties.
Bij een opmerking “terzijde”

Ik vroeg hem om loonsverhoging – ik had tenslotte hard gewerkt – maar hij zei nee.
Bij een opmerking “terzijde”

I asked him for a raise — I had worked hard, after all — but he said no.
Bij een onverwachte wending, of als je extra nadruk op een wending wil leggen

Toen kwam er een dier binnenlopen – een olifant!
Bij een onverwachte wending, of als je extra nadruk op een wending wil leggen

Then an animal came in — an elephant!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Jongens, ik zal het eerlijk zeggen, interpunctie is niet mijn sterkste kant. Ik heb mijn best gedaan, maar er zijn vast dingetjes hierboven die niet kloppen. Of misschien is er iets wat je niet begrijpt. Mocht je iets zien, laat je het dan weten? Dat kan hieronder met een reactie, of je kunt een e-mail sturen naar info (at) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik wil namelijk heel graag dat de informatie die ik op deze site geef, goed klopt (voor zover de wolligheid van sommige regels dat toelaat, tenminste!)

Grappig plaatje

Bron: xkcd
Uitleg: door het streepje te verplaatsen, maak je van “sweet-ass car” (=retecoole auto) “sweet ass-car” (coole reetauto)

Dit artikel is op 27-09-2022 bijgewerkt. De ene tabel was Engels>Nederlands en de andere tabel was Nederlands>Engels. Beetje onhandig! Nu rechtgetrokken, en een grappig plaatje toegevoegd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Bron foto: eigen werk

De apostrof in het Nederlands en het Engels vergeleken

Apostrof

Ik ben een serietje aan het doen over leestekengebruik in het Nederlands en in het Engels, en ik ben bij het belangrijkste leesteken aangekomen voor Nederlandstaligen die Engels schrijven: de apostrof. Als er namelijk een leesteken is dat ik in beide talen mis zie gaan, dan is het deze wel!

Op de middelbare school worden leestekens over het algemeen bij de Nederlandse les besproken, maar niet bij de Engelse. Komma’s, dubbele punten etc. komen min of meer overeen in beide talen waardoor de docent Engels ze meestal onbesproken laat.

Maar de apostrof is in het Engels heel belangrijk, en er wordt dan ook veel aandacht aan besteed, zodat al die regels in de hoofden van Nederlanders doorelkaar gaan lopen.

Hoog tijd voor een tabel!

Zoals in mijn artikel over de komma ook het geval is: onderstaande tabel gaat ervan uit dat je de regels ooit geleerd hebt, en zult herkennen als je ze ziet. Het gaat me er echt om een vergelijking te maken tussen de twee talen.

Is de informatie hieronder veel te compact voor je, geen zorgen, je bent zeker niet alleen! Hier is een goed overzicht voor apostrofgebruik in het Nederlands, en hier in het Engels.

Bezitsvorm:
altijd ’s behalve bij het woord ‘its’.

The cat’s dinner
Its dinner
Anna’s dinner
Erik’s dinner

Bij woorden en namen die eindigen op s mag je kiezen, ofwel alleen een apostrof, ofwel een apostrof + s

James’ dinner
James’s dinner

Marx’ dinner
Marx’s dinner

Ik raad aan om alleen een apostrof te doen, want dan zit je altijd goed én het komt overeen met het Nederlandse gebruik.

Bij meervoud: alleen een apostrof
My parents’ dinner

Veelgemaakte fout:
Let op betekenisverschil:
The writers’ room (meerdere schrijvers)
The writer’s room (slechts één schrijver)
Bezitsvorm:
De regel in het Nederlands is aan het veranderen. Officieel alleen een ’s na een lange klinkerklank, maar altijd een ’s wordt gangbaarder.

Het eten van de kat (in het Nederlands zeggen we niet *de kats eten*)
Zijn eten (in het Nederlands hebben we geen ‘its’)
Anna’s avondeten
Eriks avondeten OF Erik’s avondeten


Bij namen die eindigen op een sisklank: alleen een apotrof, géén extra s.

James’ avondeten

Marx’ avondeten
Meervoud:

Het Engels krijgt NOOIT een apostrof bij een meervoud (met één enkele uitzondering, enkele letters en cijfers, bijvoorbeeld de uitdrukking ‘dot your i’s and cross your t’s’)

Dus geen apostrof bij een woord dat eindigt op een klinker

umbrellas
babies

Dus geen apostrof bij een afkorting of cijferwoord.

DVDs
737s
Meervoud:

Een woord dat in het enkelvoud eindigt op aiou of y, krijgt een apostrof s in het meervoud.

paraplu’s
baby’s

afkortingen en cijferwoorden krijgen een apastrof s

DVD’s
737’s
Bij contractions

it’s (it is)
I’ll (I will)
you’d (you would)
Het Nederlands kent geen contractions zoals het Engels die heeft
Bij woorden waar iets is weggelaten, (maar dat wordt niet altijd consequent gedaan).

5 o’clock (5 on the clock)
y’all (you all)
the class of ’72 (the class of 1972)
lil’ miss (little miss)
ol’ dirty bastard (old dirty bastard)
How you doin’? (How [are] you doing?)

Bij woorden waar iets is weggelaten

m’n (mijn)
’t huisje (het huisje)
‘s-Hertogenbosch (des Hertogen Bosch)
’s middags (des middags)
A’dam (Amsterdam)
Een afkorting als werkwoord: officieel wel een apostrof, (maar je ziet het vaak zonder)

He is OD’ing (overdosing, spreek uit: oh-dee-ing)
He OD’d (spreek uit: oh-deed)
Stop DM’ing me! (direct messaging, spreek uit: dee-emming)
Een afkorting als werkwoord: wel een apostrof

Hij was aan het sms’en
Niet van toepassing in het Engels.Voor ’tje (baby’tje), ‘er (HBO’er) etc. verwijs ik naar deze site.
Veelgemaakte fout: geen apostrof in ‘yours’, ‘ours’ etc

That dog is yours
That table is ours
The money is hers
Niet van toepassing in het Nederlands

Die hond is van jou
Die tafel is van ons
Het geld is van haar
Als je aangeeft hoe lang iets duurde

It was five hours’ walk.
It was an hour’s work.
Niet van toepassing in het Nederlands

Het was vijf uur lopen
Het was een uur werk

Help je mee dit artikel beter te maken?

Leestekens zijn niet mijn beste kant, ik schrijf deze artikeltjes net zo goed voor mezelf als voor jullie. Ik hoor het graag als je iets ziet dat niet klopt! Je kunt me mailen op info (at) hoezegjeinhetengels.nl of hieronder een reactie achterlaten.

Grappige plaatjes

Bron: https://www.kudelka.com.au/about/

Leuke oefening: welke apostrofs hadden hier niet moeten staan, en welke wél? Antwoord onderaan!

(Het algemene “mother’s day” wordt zo geschreven omdat het staat voor “day of the mother” en niet “day of mothers”, al zou dat tweede natuurlijk ook hebben gekund (en is het blijkbaar in andere talen, waaronder het Spaans, inderdaad zo). Je zou dus kunnen argumenteren dat het kind ongelijk heeft, maar de andere kant op argumenteren kan ook best. Als hij later groot is, kan hij er een mooie masterscriptie over schrijven 🙂 )

Grappig stukje tekst

Deze ‘definitie’ van “apostrophe” vond ik bij het researchen van dit artikel in Urban Dictionary. Dit online woordenboek over slang wordt door lezers aangevuld en bijgehouden. Soms zit er nuttige informatie in, vaak ook niet (zoals in dit geval). Maar wel grappig! 🙂

Bron: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Apostrophe

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Antwoord groenteboerplaatje: elke apostrof in het plaatje is fout – er had precies één apostrof moeten staan, en die staat er nu juist niet: bij “Smith’s”, want de winkel is van een meneer of mevrouw Smith.

Verder zijn het bijna allemaal meervouden, geen apostrof dus. Dan hebben we nog het “truss” in Truss Tomatoes (Engels voor trostomaten), en “freshness assured”. Dat zijn gewoon woorden die met een “s” geschreven worden en die horen dus ook zonder apostrof).

Aanhalingstekens in het Nederlands en in het Engels

De belangrijkste regel over aanhalingstekens in het Engels én het Nederlands: wees consistent
Aanhalingstekens Bron: mijn toetsenbord

Omdat Nederlanders vaak zulk goed Engels spreken, gaan taalregels die we op school leren vaak door elkaar lopen. Regels die voor het Engels gelden worden op het Nederlands toegepast en andersom.

De komende weken doe ik een serietje over leestekens. Door de regels naast elkaar te zetten hoop ik wat orde te scheppen in alle hoofden die net als ik niet meer weten of ze die ene regel nu in de Engelse les of de Nederlandse hebben geleerd.

Aanhalingstekens: geen consensus in de Engelstalige wereld

Vandaag doe ik voor Tips&Tricks Tuesday: aanhalingstekens. Ik twijfel vaak over aanhalingstekens in het Engels en nu dat ik de tijd heb genomen om echt te kijken hoe het zit, snap ik ook waarom: het gebruik verschilt grof tussen Amerikaans en Brits Engels maar uiteindelijk zelfs per stijlgids en zelfs per individu. Vooral de keus tussen enkele en dubbele aanhalingstekens is verre van duidelijk.

Als je voor een bepaald medium, bijvoorbeeld een Engelstalige krant, aan het schrijven bent, dan zul je in dit geval even moeten kijken wat hun stijlgids over aanhalingstekens zegt.

Schrijf je niet voor een bepaald medium, dan kun je zelf kiezen of je enkele of dubbele aanhalingstekens gebruikt, en wat je doet met de andere leestekens (binnen of buiten de aanhalingstekens). De belangrijkste regel: wees consistent!

Hoe zeg je “aanhalingsteken” in het Engels?

Een aanhalingsteken is in het Engels een “quotation mark” of een “quote“. “Inverted comma” zie je ook wel (is Brits en intussen wat ouderwets) en “speech mark” wordt vaak gebruikt in Engelse teksten waar ze het de lezer niet te moeilijk willen maken, zoals teksten voor scholieren.

Hoe gebruik je aanhalingstekens in het Nederlands en het Engels?

NederlandsEngels
Dubbele of enkele aanhalingstekens bij citaten?
Maakt niet uit, maar wees consistent in een tekst.
Dubbele of enkele aanhalingstekens bij citaten?
Amerikaans Engels: liever dubbel, mag ook enkel
Brits Engels: vroeger liever enkel, nu steeds vaker liever dubbel
Andere leestekens binnen of buiten de aanhalingstekens bij citaten?
Als het leesteken bij het citaat hoort, dan binnen de aanhalingstekens. Zo niet, dan erbuiten.
Literaire teksten: alle leestekens binnen de aanhalingstekens.
Andere leestekens binnen of buiten de aanhalingstekens bij citaten?
Amerikaans Engels: alle leestekens binnen de aanhalingstekens
Brits Engels: Superingewikkelde regels. In het kort: als het leesteken bij het citaat hoort, dan binnen de aanhalingstekens. Zo niet, dan erbuiten.
Nieuwe of anderstalige woorden, of als je verwijst naar een ‘woord als woord’: cursief of tussen enkele aanhalingstekens bij de eerste keer in een tekst

Hij gedroeg zich als een ‘agent-provocateur’, zoals de Fransen zo mooi zeggen.

Hij gedroeg zich als een agent-provocateur, zoals de Fransen zo mooi zeggen.

Het woord ‘krabbelen’ is eigenlijk heel raar als je erover nadenkt.

Het woord krabbelen is eigenlijk heel raar als je erover nadenkt.
Nieuwe of anderstalige woorden:
cursief of tussen enkele aanhalingstekens (UK) of dubbele aanhalingstekens (US).

He behaved like an ‘agent-provocateur’, as the French would say.

He behaved like an “agent-provocateur”, as the French would say.

He behaved like an agent-provocateur, as the French would say.

‘Scribbling’ is actually a very odd word when you think of it.

“Scribbling” is actually a very odd word when you think of it.

Scribbling is actually a very odd word when you think of it.
Ironie, sarcasme en vergelijkbaar: enkele aanhalingstekens

Ja hoor, het was een ‘hele fijne’ vakantie.

Ironie, sarcasme en vergelijkbaar: enkele aanhalingstekens (UK, maar niet consistent) of dubbele aanhalingstekens (US, maar niet consistent).

Oh sure, it was a ‘great’ holiday.

Oh sure, it was a “great” vacation.

NB Bij dit gebruik noem je de aanhalingstekens ook wel “scare quotes“. Maar het zijn gewoon aanhalingstekens.
Titels van boeken of publicaties:
enkele aanhalingstekens of cursief

Ik ben De ontdekking van de hemel aan het herlezen.

Ik ben ‘De ontdekking van de hemel’ aan het herlezen.
Titels van boeken of publicaties: meestal schuingedrukt. Enkele aanhalingstekens (UK) of dubbele aanhalingstekens (US) zie je steeds minder, maar kan wel.

I’m re-reading The Discovery of Heaven.

Ik kan er zelf ook niets van

Bij het schrijven van dit artikel ben ik erachter gekomen dat ik op deze site consistent mijn aanhalingstekens verkeerd gebruik. Ik ben nogal fan van dubbele aanhalingstekens, ik denk dat dat komt omdat ik veel Amerikaanse literatuur heb gelezen als tiener en twintiger. Maar deze site is Nederlands en ik zou veel vaker enkele aanhalingstekens moeten gebruiken. Weer wat geleerd! Ik zal er op gaan letten!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Gebruik dubbele punt in het Engels en het Nederlands

De dubbele punt heet in het Engels een colon

Omdat Nederlanders vaak zulk goed Engels spreken, gaan taalregels die we op school leren vaak door elkaar lopen. Regels die voor het Engels gelden worden op het Nederlands toegepast en andersom.

De komende weken doe ik een serie over leestekens. Door de regels naast elkaar te zetten hoop ik wat orde te scheppen in alle hoofden die net als ik niet meer weten of ze die ene regel nu in de Engelse les of de Nederlandse hebben geleerd.

Vandaag doe ik voor Tips&Tricks Tuesday: de dubbele punt. Ook wel dubbelepunt of dubbelpunt in het Nederlands.

Hoe zeg je dubbele punt in het Engels?

De dubbele punt heet in het Engels “colon“. Dit komt van het Griekse woord voor “deel” omdat (dit is héél kort door de bocht) het oorspronkelijk een deel van een tekst apart hield van de rest.

*Double point* was beter geweest, daar zijn Engelstaligen het waarschijnlijk ook wel over eens. Die namen van leestekens zijn naar mijn mening toch weer een gevalletje “Nederlands doet het beter”. Maar goed, dat ding heet in het Engels een “colon” en dat is nu eenmaal hoe het is.

(Overigens is “colon” ook het Engelse woord voor dikke darm. Ik heb dat altijd heel raar gevonden, maar het blijkt dat het echt toeval is. Beide woorden komen van verschillende Griekse woorden die toevallig toen al heel erg op elkaar leken, en zijn toen later in het Engels hetzelfde gaan klinken.)

Gebruik dubbele punt

Over het algemeen wordt de dubbele punt in het Engels op dezelfde manier gebruikt als in het Nederlands, maar ik heb wel een paar verschillen ontdekt, zie hieronder.

Voor een opsomming

Je zet zowel in het Nederlands als in het Engels een dubbele punt voordat je een opsomming begint. Het gebruik is in dit geval dus hetzelfde.

Hij had de volgende dingen bij zich: een zonnebril, twee handdoeken, wat geld en een duikboot.He had the following items with him: a pair of sunglasses, two towels, some money and a submarine.

Voor een citaat

Even eerlijk: ik vind de regels in dit geval erg verwarrend. Voor het Engels vind ik dit artikel het duidelijkst (met een flow chart, ik ben dól op flow charts) maar nog steeds verwarrend. Voor het Nederlands vind ik alleen de regel “altijd een dubbele punt voor een citaat“. Dat zou betekenen dat er in dit geval wat verschillen zijn tussen het Nederlands en het Engels.

Ik weet dus niet 100% zeker of het onderstaande klopt. Mocht iemand het wel weten, dan hoor ik het graag!

Een dubbele punt bij elk citaat
De oude man zei: “Ik ga even een reisje maken met mijn duikboot.”
Een dubbele punt óf een komma als het citaat een hele zin is, maar de introductie niet.
The old man said: “I’m just going to take a short trip with my submarine.”
The old man said, “I’m just going to take a short trip with my submarine.”
Een dubbele punt bij elk citaat
Ze zei: “voorwaarts, vrienden!”
Een komma als geen van beide zinsdelen een hele zin is
She said, “onwards my friends!”
Een dubbele punt bij elk citaat
Ze gaf altijd hetzelfde advies: “Reis niet met een duikboot.”
Een dubbele punt als de introductie een hele zin is
She always gave the same advice: “Don’t travel by submarine”

Voor een uitleg, verklaring, toelichting, conclusie, gedachte

Toen dacht ik: zak er maar in.Then I thought: to hell with you.
Ik blijf bij mijn mening: duikboten zouden verboden moeten worden.I stand by my opinion: submarines should be banned.

Na “let op” “opmerking” etc

In het Nederlands zetten we bij dit soort woorden altijd een dubbele punt, het Engels mag je kiezen tussen een dubbele punt of een komma.

Let op: Alle duikboten zijn uitverkocht.Please note: all submarines are sold out.
Please note, all submarines are sold out.
Please note that all submarines are sold out.

Wanneer geen dubbele punt?

In beide talen mag je geen dubbele punt gebruiken als je daarmee een persoonsvorm van een onderwerp splitst of een voorwerp van een onderwerp.

Dus niet: *De situatie was: vervelend.* en ook niet: *om het tot een goed eind te brengen: gaan we vroeger beginnen*.

Wanneer een hoofdletter na een dubbele punt?

Dit is dus een gevalletje waar je merkt dat het Engels geen centraal taalbureau heeft; in dit geval zijn de diverse Engelse stijlgidsen het niet met elkaar eens. Ik raad Nederlanders daarom aan de Nederlandse regels te volgen, die zijn vrij duidelijk en komen aardig overeen met de Engelse regels.

Dus:

Géén hoofdletter na een dubbele punt, alleen als:

  • het een woord is waar sowieso een hoofdletter zou staan, zoals een naam;
  • het een citaat is, en het citaat een hele zin is;
  • de opsomming uit hele zinnen bestaat.

Lees hier meer over de regels in het Nederlands.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik ben geen leestekenvirtuoos. Zie je hierboven iets waar je het niet mee eens bent, wil je het me laten weten? Dat kan door hieronder een reactie achter te laten of door een email te sturen naar info (at) hoezegjeinhetEngels.nl.

Grappig plaatje

Uitleg grap: Dokter: we hebben je dikke darm weg moeten halen. Ik: Waarom?
Omdat “dikke darm” en “dubbele punt” in het Engels hetzelfde woord zijn, is de grap dat er tussen “me: Why?” geen dubbele punt meer staat.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Bron foto: eigen werk

Gebruik van de puntkomma in het Nederlands en het Engels

Het gebruik van de puntkomma is in het Nederlands en het Engels hetzelfde.
Puntkomma. Bron: mijn toetsenbord

Omdat Nederlanders vaak zulk goed Engels spreken, gaan taalregels die we op school leren vaak door elkaar lopen. Regels die voor het Engels gelden worden op het Nederlands toegepast en andersom.

De komende weken doe ik een serietje over leestekens. Door de regels naast elkaar te zetten hoop ik wat orde te scheppen in alle hoofden die net als ik niet meer weten of ze die ene regel nu in de Engelse les of de Nederlandse hebben geleerd.

Vandaag doe ik voor Tips&Tricks Tuesday: de puntkomma. Het vaagste leesteken.

Hoe zeg je puntkomma in het Engels?

Laten we beginnen met hoe dat ding in het Engels heet: semicolon (of semi-colon met een streepje, mag allebei). Een “colon” is een dubbele punt, “semi” betekent half, dus “semicolon” betekent een halve dubbele punt… Tja. Ze hadden een betere naam kunnen verzinnen! Maar dat ding heet al sinds 1496 zo dus ze gaan het niet aanpassen, denk ik.

Gebruik je een puntkomma anders in het Nederlands als in het Engels?

Nee. De puntkomma worden in het Nederlands en in het Engels op precies dezelfde manier gebruikt, en het gebruik kent ook dezelfde valkuilen.

Wel heb ik het idee dat er in het Engels meer discussie over is, met Engelstaligen die vinden dat je hem gewoon nooit moet gebruiken, dat je er heel spaarzaam mee moet zijn, en (een steeds kleiner wordende groep) Engelstaligen die hem prachtig vinden. Er is zelfs een leuk boek geschreven over de roerige geschiedenis van dit leesteken in het Engels.

In het Nederlands hoor ik er nooit iets over. Ik heb het hele archief van Neerlandistiek.nl er op nagekeken: geen enkele puntkommaklager.

In beide talen geldt: gebruik hem heel spaarzaam. In andere woorden: je kunt er gewoon voor kiezen de puntkomma nooit te gebruiken en dit artikel gewoon overslaan 😉

Wanneer gebruik je een puntkomma in het Engels en in het Nederlands?

Voor beide talen geldt:

Je gebruikt een puntkomma als je een pauze “hoort” die wat langer is dan bij een komma en wat korter dan bij een punt. Dat klinkt vaag en dat is het ook. Hier een Nederlandse site die het beter uitlegt dan ik ooit zou kunnen, en hier een Engelse.

Voorbeelden:

We kunnen woensdagavond gaan feesten; de woensdagavond is voor de studenten.We can go out on Wednesday evening; Wednesdays are for students.
Ik keek naar hoe ze zat te werken; ze was zo geconcentreerd bezig.I watched how she was sitting there working; she was so concentrated.

Je gebruikt een puntkomma om een komma splice te vermijden. Zowel in het Engels als in het Nederlands mag je niet twee hoofdzinnen aan elkaar plakken met een komma. Het Engels is hier wat strenger in dan het Nederlands, maar in allebei de talen is het in principe verkeerd. Je kunt het oplossen met een puntkomma, maar ook met een punt of een voegwoord.

Het is vreselijk wat er is gebeurd; de hele wereld huilt.It’s a terrible thing that’s happened; the whole world is weeping.

In lijstjes, als je dat mooi vindt tenminste. In allebei de talen zie je dit steeds minder.

Het team bestaat uit: Daphne, de virtuoos; Bas, de taalgek; Sem, de clown; en Bilal, de baas.The team consists of: Daphne, the virtuoso; Bas, the language nut; Sem, the clown; and Bilal, the boss.
Het team bestaat uit:
– Daphne, de virtuoos;
– Bas, de taalgek;
– Sem, de clown;
– en Bilal, de baas.
The team consists of:
– Daphne, the virtuoso;
– Bas, the language nut;
– Sem, the clown;
– and Bilal, the boss.

De valkuil in beide talen

In beide talen is de valkuil dat mensen een puntkomma gebruiken als ze een dubbele punt zouden moeten gebruiken. Onthoud: als je iets aankondigt, gebruik je een dubbele punt en geen puntkomma.

We gaan het als volgt doen: Maartje gaat op de voorbank en Piet op de achterbank.We’re going to do this as follows: Maartje is going in the front seat and Piet is going in the back.
Ik heb drie dingen met ze afgesproken: we gaan niet meer zingen, we lopen allemaal recht vooruit en we gaan onze verontschuldigingen aanbieden.I’ve agreed on three things with them: we’re going to stop singing, we’re all going to walk in a straight line, and we’re going to say sorry.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik ben geen leestekenvirtuoos. Zie je hierboven iets waar je het niet mee eens bent, wil je het me laten weten? Dat kan door hieronder een reactie achter te laten of door een email te sturen naar info (at) hoezegjeinhetEngels.nl.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.