Hoe zeg je “de koe bij de horens vatten” in het Engels?

“De koe bij de horens vatten” of “het probleem bij de horens vatten” heeft in het Nederlands twee betekenissen. Welke Engelse vertaling je nodig hebt, hangt er natuurlijk vanaf wat je bedoelt. Lees snel verder om het Engels te vinden dat je nodig hebt!

Betekenis 1: direct ter zake komen

NederlandsEngels
Hans, ik zal de koe maar bij de horens vatten: je bent ontslagen.Hans, I’ll get straight to the point: you’re fired.

Hans, I’ll get straight down to business: you’re fired.

Hans, I’m going to cut to the chase: you’re fired.

Hans, I’ll just get right to it: you’re fired.

Hans, I won’t beat about the bush: you’re fired.

Hans, I’m going to give it to you straight: you’re fired.

Hans, I’m going to skip the preliminaries: you’re fired.
Hij vatte de koe bij de horens en vertelde me dat ik ontslagen was. He didn’t mince words and told me I was fired.

He just told me without warning that I was fired.

He said right off that I was fired.

He just dropped the bomb and told me I was fired.

Betekenis 2: een lastig probleem op een directe manier aanpakken

Ik zie vaker in het Nederlands dat dit spreekwoord op deze manier bedoeld wordt. Je neemt een lastig probleem en neemt het bij de horens; je gaat er voortvarend, snel en met veel energie mee aan de slag.

Dit is de betekenis van het Engelse “to take the bull by the horns“. Ik vermoed dan ook dat Nederlanders hem zo zijn gaan gebruiken omdat ze het Engelse spreekwoord intussen beter kennen dan de Nederlandse variant.

Een andere mogelijke vertaling is “to grasp the nettle“. Betekent hetzelfde. Voor mijn gevoel is deze eerder Brits dan Amerikaans.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “tenzij je onder een steen hebt geleefd…” in het Engels?

In het Nederlands heb je twee betekenissen voor “onder een steen leven”. Eentje hebben we uit het Engels opgepikt, waardoor de vertaling naar het Engels makkelijk is. De traditionelere betekenis is wat lastiger te vertalen.

Betekenis 1: je hebt een populaire ontwikkeling gemist

Deze valt onder idioot identiek idioom, in het Engels zeggen we “unless you’ve been living under a rock..” Betekent gewoon hetzelfde (ik vermoed dat we deze ook uit het Engels hebben overgenomen).

unless you’ve been living in a cave” hoor je ook wel.

Een letterlijke manier van zeggen is “unless you are totally out of touch with the real world“.

Als je extra brutaal wilt zijn kun je ook nog iets zeggen als “have you heard of this thing called the internet?

Betekenis 2: je ben naïef of wereldvreemd

“onder welke steen kom jij vandaan gekropen?” “onder welke steen heb jij gelegen?” betekent dat je wereldvreemd bent. (Ensie zegt ook dom, maar die heb ik zelf nog nooit gehoord)

In dit geval kun je de letterlijke vertaling niet gebruiken.

You’re divorced from reality

You’re like a babe in the woods (= naïef)

You’re naive/ ignorant/ uninformed (= ongeïnformeerd)

You’re gullible / a sucker/ an easy mark (= goedgelovig)

Het tegenovergestelde, “Ja hallo, denk je dat ik onder een steen heb gelegen” wordt in het Engels trouwens het bekende “Do you think I was born yesterday?” Maar die gebruik je in het Engels niet zo vaak om aan te geven dat iemand naïef is, maar bijna altijd om aan te geven dat iemand juist níet naïef is.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Photo by Mathias Reding, Pexels

Hoe zeg je “artiest” in het Engels?

Nederlands: artiest / Engels: performer

Een klassieke false friend die misschien geen false friend meer genoemd kan worden: artiest. Oude schoolboeken zeggen dat dat een valse vriend is met het Engelse “artist”, maar intussen is dat niet meer 100% waar. Hoe dat zit, bespreek ik hieronder.

Het Nederlandse woord “artiest” verwijst naar iemand die iets uitvoert voor een publiek. Bijvoorbeeld een zanger, acteur, goochelaar, muzikant of stand-up comedian. In principe is de vertaling naar het Engels voor dit soort mensen “performer“. “Entertainer” kan ook nog.

Het Engelse woord “artist” betekent “kunstenaar”. Someone who makes art.

Probleem 1: Engelse “performers” zijn zichzelf “artists” gaan noemen

Wanneer het precies is begonnen kan ik niet zeggen, maar het is intussen heel normaal voor Engelstalige zangers, acteurs, muzikanten etc. om zichzelf en elkaar “artist” te noemen. Denk maar aan “the artist formerly known as Prince“.

Dat betekent dat het dus niet echt fout meer is om “artiest” te vertalen met “artist”.

Maar de intentie achter de twee woorden is anders. Engelstalige artiesten (performers) noemen zich graag kunstenaar (artist) omdat ze daarmee willen uitdrukken dat ze Kunst maken. Ze vinden zichzelf geen ordinaire entertainer, ze vinden zichzelf een schepper van kunst.

Het Nederlandse woord “artiest” heeft die betekenis niet. Dus toch anders.

Probleem 2: Nederlanders weten niet meer wat “artiest” betekent

Binnen Nederland wordt “artiest” intussen met het Engelse “artist” verward, waardoor de betekenissen helemaal door elkaar gaan lopen.

Taal verandert. Wie weet wat de toekomst brengt, wellicht is dit artikel over 10 jaar wel helemaal achterhaald. We zullen zien!

Nederlands: kunstenaar / Engels: artist

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: zanger: Thibault Trillet, Pexels, kunstschilderes Andrea Piacquadio, Pexels