Hoe zeg je ‘wokken’ in het Engels?

Wok. Bron: Hans Braxmeier op Pixabay

‘Wok’ is een oorspronkelijk Chinees woord voor het soort pan hieronder. Zowel in het Nederlands als in het Engels gebruiken we het woord ‘wok’ voor zo’n pan.

Alleen het werkwoord ‘wokken’ is in het Engels NIET *to wok*, in plaats daarvan zeggen we in het Engels ‘to stir-fry‘ (= roerbakken). Met of zonder streepje, je mag kiezen.

Chop the vegetables, and then stir-fry them for 5 minutes.

I fancy some stir-fried chicken for dinner, how about you?

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “fitnessen” in het Engels?

"fitnessen" is in het Engels NIET *to fitness*
Deze meneer is aan het fitnessen
Bron: flickr.com/photos/kennejima

Wat betekent het?

Het werkwoord “fitnessen” komt van het Engelse zelfstandig naamwoord “fitness” dat in dit geval iets van “lichamelijke kracht en gezondheid” betekent.

Als je aan fitnessen doet dan ga je naar de fitness studio/ fitnessclub/ sportschool waar je met apparaten aan je fysieke conditie werkt. Andere soorten sport worden in principe niet “fitnessen” genoemd, het gaat echt om het sporten in een fitness studio (of in ieder geval het soort machines die je daar hebt, maar dan bijvoorbeeld thuis).

Leuk weetje: fitness kan ook “geschiktheid” betekenen (“how well something fits”), en dat is waar Darwin het over heeft als hij zegt “survival of the fittest”. Dat betekent “zij die het beste in hun omgeving passen zullen overleven” en NIET *de sterksten zullen overleven*. Maar dat terzijde.

Wat is het probleem?

In het Engels kan het woord “fitness” geen werkwoord zijn. *to fitness* bestaat niet (al zullen mensen wel snappen wat je bedoelt, denk ik, maar het klinkt raar).

Hoe vertaal je “fitnessen” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “to work out”. Andere opties zijn: “to go to the gym”, “to exercise (at the gym/ fitness studio)”, “to train”, “to stay in shape”, “to keep fit”.

NB een fitness studio wordt in het Engels meestal een “gym” genoemd. Wij denken bij dat woord aan de gymzaal op school, maar zij denken echt aan een sportschool met apparaten. “Fitness studio” en “fitness club” zijn echter ook gebruikte termen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.