Hoe zeg je “beterschap” in het Engels?

De standaardvertaling naar het Engels van “Beterschap” is “Get well soon!“. Dat is wat Engelstaligen op hun kaartjes schrijven en naar elkaar roepen als ze elkaar wensen weer snel gezond te worden.

Andere opties:

Hope you get to feeling better soon.

Wishing you a speedy recovery.

Can’t wait to see you back to your old self again.

Hope to see you up and about soon.

Feel better! (deze is wat modern naar mijn gevoel)

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “beeldvorming” in het Engels?

Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels?

Eind 2022 kreeg ik een vraag waar het woord “beeldvorming” ook een rol speelde. Die heb ik gisteren beantwoord, maar toen bedacht ik dat het misschien goed is dit artikel wat uit te breiden.

Even voor mijn beeldvorming, [vraag]?Just so I have a complete picture, [question]?

Just so I understand completely, [question]?

Just for my understanding, [question]?

Just to clarify, [question]?

Just so I can get this straight in my head, [question]?
De eerste fase van het BOB-model is beeldvormingThe first phase of the OAD model is “observe“. (Zie dit artikel.)
Het publiek heeft een positieve beeldvorming bij die beroemdheid.The public has a positive image of that celebrity.

The public has a positive perception of that celebrity.

The public has a positive notion of that celebrity.
In het eerste deel van mijn college wil ik aan jullie beeldvorming van dit onderwerp werken.In the first part of my lecture, I would like to work on your general understanding of this subject.

In the first part of my lecture, I would like to work on how you guys percieve this subject.

In the first part of my lecture, I would like to work on your conceptualisation of this subject.
Ik heb me een beeld gevormd, maar ik weet niet of het klopt.I have an idea, but I don’t know if it is right.

I have a general idea, but I don’t know if it is right.

I think I understand, but I’m not sure if I have the complete picture.

I think I have the gist of it, but I’m not sure if that gist is correct.

I have a mental image, but I’m not sure if it is correct. (let op: dan heb je echt een “plaatje in je hoofd”)

“Beeldvorming” in letterlijke zin

Heb je het over bv een machine die beelden genereert, dan is de vertaling “imaging” of “imagery”. Dit is ook de vertaling die je in woordenboeken tegenkomt. (Maar niet de vertaling die je zocht toen je dit artikel via google vond, durf ik te wedden 😉 )

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Nederlanders willen bij “beeldvorming” al gouw iets doen met “mental image” of “mental picture”. Ik raad aan om dat niet te doen. Engelstaligen vatten het veel letterlijker op, echt een beeld dat je in je hoofd ziet, en dat is niet wat de Nederlander bedoelt.

Ik geef als mogelijke vertaling voor “even voor mijn beeldvorming” “Just so I can get this straight in my head“. Een waarschuwing: het aanverwante “let me get this straight” is een veelgebruikte term in het Engels die op een onvriendelijke manier vraagt of de teleurstellende informatie die je hebt gekregen echt klopt. “Let me get this straight, you had a whole day to yourself but you didn’t manage to do any homework?!” Daar moet je dus mee oppassen.

Wat vind jij?

Heb ik het woord “beeldvorming” goed begrepen, of sla ik de plank mis? Heb jij nog een goed idee voor een vertaling die er niet tussen staat? Ik hoor het graag in de comments!

Dit artikel is 13-01-2022 geschreven en op 22-02-2022 bijgewerkt (check die datum!). Op 18-11-2022 heb ik meer vertalingen toegevoegd en het artikel ge-herpubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Zhu Peng, Pexels

Tips&Tricks Tuesday: schelden in het Engels

Een korte, maar belangrijke tip op deze dinsdag:

De woorden “shit” en “fuck” komen in het Engels veel heftiger over dan in het Nederlands. Gebruik ze niet.

Ook niet als je iets laat vallen. Ook niet als een situatie echt heel rot is. De enige situatie waarin je deze woorden kunt gebruiken is als je probeert te infiltreren in de criminele onderwereld.

Ook “shitstorm” is niet okay, kijk maar eens naar dit artikel waarin aan Engelstaligen wordt uitgelegd hoe het in vredesnaam kan dat Angela Merkel dat woord zomaar gebruikte. De hele Engelstalige media was er in 2018 mee bezig, zo heftig vonden ze het.

Je hoort deze woorden misschien vaak in films, maar dat is juist omdat het hele heftige, emotionele woorden zijn. In normaal taalgebruik gebruiken native Engelsen deze woorden haast nooit, alleen in hele extreme situaties, en ze vinden het storend als hun gesprekspartner deze woorden te pas en te onpas gebruikt. In het beste geval geef je ze een ongemakkelijk gevoel, in het slechtste geval raak je een zakenpartner kwijt.

Welke Engelse scheldwoorden zijn wel okee?

Stel, je laat je kop koffie vallen. Wat kun je dan wel roepen, aangezien “shit” en “fuck” niet okee zijn? Hier een rijtje net iets minder heftige scheldwoorden die ik geschikt acht voor Nederlanders (als je een regionaal scheldwoord gebruikt als buitenlander dan klinkt dat namelijk heel raar)

Crap!

Damn!

Damn it!

God!

Jesus!

(Die laatste vier niet in gezelschap waar Godslastering als probleem wordt gezien)

Hier is een lijst Britse scheldwoorden van heftig naar mild volgens een onderzoek uit 2016, voor het geval je meer inspiratie wilt.

Grappige scheldwoorden

Dan hebben we de “minced oaths“, in dat geval verhaspel je “damn”, “fuck” of “shit” expres zodat je iets anders zegt. Ik zou deze niet gebruiken als je jong bent en het belangrijk vindt om stoer over te komen. Maar als die tijd alweer achter je ligt en je een beetje humor in het dagelijks leven in wilt voeren, dan raad ik ze absoluut aan 🙂

Hier een paar, en hier een hele lijst.

Darn! / Dang!

Fudge! / Fiddlesticks!

Sugar!

Freaking gosh!

Jeebus! / Jimminy cricket!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Sunday Funday: mastering the word “ass”

Deze was drie jaar geleden populair op social media dus misschien ken je hem al, maar hij is geweldig dus hier is hij nog een keer:

Finse komiek Ismo bespreekt de finesses van het woord “ass” in Amerikaans Engels. Als Britse kende ik sommige van deze taaltips ook niet!

Een overzicht van de “taaltips” die voorbijkomen:

Tip 1: The correct answer to “What’s up?” is “What’s up?”

Als Britse vind ik dit verdacht veel lijken op het ouderwetse “How do you do?” (waarop het antwoord luidt “How do you do?”) die tot mijn irritatie soms nog steeds in Engelse lesboeken staat ook al zegt in Engeland echt niemand dat meer. Wat is dat toch dat Engelstaligen schijnbaar behoefte hebben aan zo’n niets-betekenende vraag? Voor mij als zuid-Engelse is het “How are you?” “Fine, how are you?”. (Ook nietszeggend, want het is niet de bedoeling dat je naar waarheid antwoord geeft!) Ik zou in Amerika ook moeite hebben met het idee dat je op “What’s up?” geen antwoord moet geven.

Tip 2: “Can I help you?” actually means “Go away.”

Deze mag je met een korreltje zout nemen, een winkelbediende meent het natuurlijk gewoon als ze “can I help you?” zeggen. Maar als je aan het wandelen bent, en je komt per ongeluk op privégrond terecht, en de bewoner komt naar buiten en zegt “Can I help you?” nou, inderdaad, dan is dat niet bijzonder vriendelijk bedoeld!

Tip 3: You can add “ass” to anything to make it sound cooler, but beware, you might change the meaning!

Ass-woordBetekenis
lazy ass (move your lazy ass)lui
long ass (a long ass flight)lang
a grown-ass maneen volwassen man
bad assstoer
dumb assdom
move your assga uit de weg
fast, my assecht niet snel (in het Nederlands kun je ook zeggen: “snel? M’n reet.”)
you are an assjij bent een eikel
that is half-assed workdat is halfslachtig werk
he is a piece of ass (let op: dit wordt door de meeste Engelstaligen als ongepast en respectloos ervaren)hij is een lekker ding

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Hoe zeg je “middag” in het Engels?

Wat betekent “middag”?

Nu denk je waarschijnlijk: “Hoezo, wat betekent ‘middag’? Zo’n makkelijk en alledaags woord hoef je toch niet uit te leggen?” Maar niets is minder waar. Wist je namelijk dat een Vlaming iets anders bedoelt met “middag” dan een Nederlander?

In Vlaanderen loopt de middag van 12:00 tot ongeveer 13:00/13:30, terwijl we in Nederland de hele periode van 12:00 tot de avond bedoelen, ongeveer 18:00. Ik wist dit zelf niet eens totdat ik de eerste aflevering van de podcast “Over Taal Gesproken” luisterde, waarin Miet Ooms vertelt over de verschillen tussen het Nederlands van België en dat van Nederland. Haar boek Buurtaal is overigens een echte aanrader.

Hoe vertaal je “middag” het beste naar het Engels?

In dit geval is het Engelstalige gebied makkelijker dan het Nederlandstalige gebied. Waar het woord “middag” tussen Belgen en Nederlanders tot verwarring kan leiden, is het woord “afternoon” voor Amerikanen, Britten, Australiërs etc etc overal hetzelfde. “Afternoon” is de periode van 12:00 precies (noon) tot een uur of 17:00.

En het woord “noon” dan?

“Noon” verwijst naar 12 uur op de seconde precies. Het is geen woord dat in het Engels veel gebruikt wordt. Je ziet het weleens op uitnodigenen “the event starts at noon”. Soms zeggen ze “12 noon” of “high noon”, dat betekent allemaal hetzelfde.

Raak niet verward met afternoon en namiddag

Sommige Nederlanders hebben instinctief moeite met afternoon omdat het klinkt als namiddag, en de namiddag loopt voor Nederlanders van ongeveer 16:00 tot 18:00. Maar ondanks dat woordje “after” begint het Engelse “afternoon” net als het Nederlandse “middag” om 1 seconde na twaalven. Wat in Nederland namiddag wordt genoemd zou je in het Engels de “late afternoon” (ongeveer 15:00 tot 17:00) of “early evening” (ongeveer 17:00 tot 18:30) noemen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “jammer” in het Engels?

Een vraag over “jammer”

Ik kreeg de volgende vraag van Jacqueline op mijn contactpagina:

Hi! Ik check deze website altijd even als ik zo’n typisch Nederlands woord of gezegde wil vertalen, maar deze kon ik niet vinden: ‘jammer’.

Een voorbeeld, iemand stuurt mij: “We weren’t as successful as I hoped with …”, of “Unfortunately, our paper was rejected.”.

In het Nederlands zou ik reageren: “Jammer! Volgende keer beter.” of als het wat informeler is “Hè, dat is balen”. Maar wat is een gepaste reactie in het Engels? “That’s too bad” vind ik te informeel. “That’s a shame”, dekt voor mij nooit helemaal de lading. Google geeft o.a. als resultaat ‘unfortunately’ of ‘regrettable’. De laatste vind ik een heel slechte vertaling in de context waar ik het vaak in gebruik. ‘Unfortunately zou misschien kunnen als ik er “That is unfortunate” van zou maken, maar kan het ook beter/creatiever?

Wat betekent het?

Ik wil het dus hebben over “jammer” als standaardwoordje dat je zegt als er iets gebeurd is dat je liever anders had gezien. Net iets minder erg dan “vervelend” (“hè, vervelend zeg!”) maar wel erger dan “kan gebeuren”.

Wat is het probleem?

Zoals Jaqueline hierboven al zegt, de beste vertaling is “that’s too bad”, maar die is net een tikkie informeler. Hier wil ik wel bij zeggen dat Engelstalige e-mails vaak erg informeel van toon zijn. Ik vind “that’s too bad” dan ook eigenlijk vaak een prima oplossing.

Andere vertalingen betekenen vaak net even iets anders.

Hoe vertaal je “jammer” in de context van een e-mail het beste naar het Engels?

Hier een paar voorbeelden:

Oh, wat jammer! Ik had het graag anders gezien.Oh, that’s a shame! I wish things had worked out differently!
That’s disappointing!
That’s a pity!
That’s too bad!
Oh, boo! (erg informeel; je drukt hiermee uit dat je “boe” roept zoals een publiek dat de show niet goed vindt.)
Jammer! Volgende keer beter.That’s too bad. Better luck next time! (je bent zelf geen deel van het project)
That’s too bad. Hopefully we’ll have a better outcome next time. (je bent zelf deel van het project)
That’s disappointing.
That’s a shame.
Helaas pindakaas!
Jammer maar helaas!
Oh well, you win some, you lose some!
Oh well, you can’t win them all!
That’s too bad!
Jammer dan.Oh well.
That’s just the way it is, then.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “succes!” in het Engels?

Succes is in het Engels "good luck", maar er zijn ook andere opties
Succes met het examen!
Bron: flickr.com/photos/michealaxelsen

Iemand succes wensen

Ik wil het in dit artikel hebben over de uitroep “succes!” in de context van iemand succes wensen. Ze gaan examen doen of ze beginnen vandaag met een nieuwe baan. “Succes!” zeg je dan.

Wat is het probleem?

In het Engels heb je ook de uitroep “Success!” (één s extra aan het eind) maar dat betekent iets anders: je zegt het als iets succesvol is volbracht. Je probeert bijvoorbeeld een jampotje open te draaien en na veel wringen is het eindelijk gelukt. “Yes! Success! I did it!” roep je dan.

Daarom klinkt het voor een Engelstalige heel raar als je “Success!” zegt als ze nog met iets moeilijks moeten beginnen.

(Engelstaligen die in Nederland wonen vinden het overigens niet meer raar. Die hebben het intussen zo vaak gehoord dat ze het normaal zijn gaan vinden, het is zo’n veelgemaakte fout.)

“I wish you success.” kan eventueel wel, dan snappen ze het tenminste. Maar het is geen gevestigde uitdrukking en daarom klinkt het een beetje raar.

Hoe vertaal je “Succes!” het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we “Good luck!“.

Sommige Nederlanders vinden deze vertaling storend, want het gaat niet om geluk hebben, het gaat om hard werken en de taak succesvol volbrengen. Maar een Engelstalig iemand zal het niet zo opvatten omdat het een standaarduitdrukking is – het is zo standaard, dat eigenlijk niemand meer stilstaat bij de letterlijke betekenis. Taalkundigen noemen dat fatische communicatie.

Andere opties zijn:

“All the best!”

“Break a leg!”

“You’re going to be amazing!”

“Knock ‘m dead!”

“I’m rooting for you!”

Voorbeeldvertalingen met voorzetsels

Ik kreeg van Kathleen een vraag over het correcte voorzetselgebruik. Het antwoord is dat je in dit geval vrij veel met voorzetsels kunt spelen, zie hieronder. Soms is er een klein betekenisverschil, bijvoorbeeld “Good luck with your exam” dan heb je het óók over de voorbereiding, terwijl “good luck at your exam” dan heb je het alleen over het moment dat het examen gemaakt wordt. Maar dat zijn hele kleine betekenisverschillen die bovendien van mens tot mens anders opgevat zullen worden dus ik zou me er niet druk om maken.

Succes met je examen!Good luck with your exam!
Good luck on your exam!
Good luck in your exam!
Good luck for your exam!
Good luck at your exam!
All the best for your exam! (alle andere voorzetsels kunnen ook best)
Ga je auditie doen? Succes!Are you going to audition? Break a leg!
[…] Knock ‘m dead!
[…] I’m rooting for you!
[…] You’re going to be amazing!
Succes op school vandaag!Good luck at school today!
Have a good day at school today!
Succes met dat gesprek straks!Good luck for that meeting later!
All the best at that meeting later!
Hope the meeting works out!
I wish you a productive meeting!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “radiostilte” in het Engels?

In het Nederlands hebben we de uitdrukking “sorry voor de radiostilte” als je een tijdje geen contact met iemand hebt opgenomen. Mooi meegenomen: in dit geval zeggen we in het Engels precies hetzelfde.

Soms is het zo makkelijk… “Sorry for the radio silence” is prima Engels en wordt op precies dezelfde manier in het Engels gebruikt. “Apologies for the radio silence” kan ook.

(Meestal leg je ook uit wat er aan de hand was. “Sorry voor de radiostilte, ik was een paar weken ziek.”

“Sorry for the radio silence, I’ve been ill”)

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Victoria Akvarel, Pexels

Hoe zeg je “als het goed is wel” in het Engels?

Ik heb hieronder een paar vertaalmogelijkheden gegeven voor “als het goed is wel”. Staat er niet tussen wat je zoekt? Laat het me weten in de comments!

Ga je dit jaar nog op vakantie? Als het goed is wel. Are you going on holiday this year? As far as I know we are, yes. / We’re certainly planning to.
Doet deze DVD speler het nog? Als het goed is wel.Does this DVD player still work? Should do.
Zijn alle kinderen binnen? Als het goed is wel.Are all the children inside? As far as I know they are./ They should be.
Kunnen we beginnen? Als het goed is wel.Can we start? Yes, I think so.
Heb je de auto op slot gedaan? Als het goed is wel.Did you lock the car? I’m pretty sure I did.
Heeft een kat een paspoort? Als het goed is wel.Do cats have passports? Yes, at least they should have.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.