Hoe zeg je “jammer” in het Engels?

Een vraag over “jammer”

Ik kreeg de volgende vraag van Jacqueline op mijn contactpagina:

Hi! Ik check deze website altijd even als ik zo’n typisch Nederlands woord of gezegde wil vertalen, maar deze kon ik niet vinden: ‘jammer’.

Een voorbeeld, iemand stuurt mij: “We weren’t as successful as I hoped with …”, of “Unfortunately, our paper was rejected.”.

In het Nederlands zou ik reageren: “Jammer! Volgende keer beter.” of als het wat informeler is “Hè, dat is balen”. Maar wat is een gepaste reactie in het Engels? “That’s too bad” vind ik te informeel. “That’s a shame”, dekt voor mij nooit helemaal de lading. Google geeft o.a. als resultaat ‘unfortunately’ of ‘regrettable’. De laatste vind ik een heel slechte vertaling in de context waar ik het vaak in gebruik. ‘Unfortunately zou misschien kunnen als ik er “That is unfortunate” van zou maken, maar kan het ook beter/creatiever?

Wat betekent het?

Ik wil het dus hebben over “jammer” als standaardwoordje dat je zegt als er iets gebeurd is dat je liever anders had gezien. Net iets minder erg dan “vervelend” (“hè, vervelend zeg!”) maar wel erger dan “kan gebeuren”.

Wat is het probleem?

Zoals Jaqueline hierboven al zegt, de beste vertaling is “that’s too bad”, maar die is net een tikkie informeler. Hier wil ik wel bij zeggen dat Engelstalige e-mails vaak erg informeel van toon zijn. Ik vind “that’s too bad” dan ook eigenlijk vaak een prima oplossing.

Andere vertalingen betekenen vaak net even iets anders.

Hoe vertaal je “jammer” in de context van een e-mail het beste naar het Engels?

Hier een paar voorbeelden:

Oh, wat jammer! Ik had het graag anders gezien.Oh, that’s a shame! I wish things had worked out differently!
That’s disappointing!
That’s a pity!
That’s too bad!
Oh, boo! (erg informeel; je drukt hiermee uit dat je “boe” roept zoals een publiek dat de show niet goed vindt.)
Jammer! Volgende keer beter.That’s too bad. Better luck next time! (je bent zelf geen deel van het project)
That’s too bad. Hopefully we’ll have a better outcome next time. (je bent zelf deel van het project)
That’s disappointing.
That’s a shame.
Helaas pindakaas!
Jammer maar helaas!
Oh well, you win some, you lose some!
Oh well, you can’t win them all!
That’s too bad!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “succes!” in het Engels?

Iemand succes wensen

Ik wil het in dit artikel hebben over de uitroep “succes!” in de context van iemand succes wensen. Ze gaan examen doen of ze beginnen vandaag met een nieuwe baan. “Succes!” zeg je dan.

Wat is het probleem?

In het Engels heb je ook de uitroep “Success!” (één s extra aan het eind) maar dat betekent iets anders: je zegt het als iets succesvol is volbracht. Je probeert bijvoorbeeld een jampotje open te draaien en na veel wringen is het eindelijk gelukt. “Yes! Success! I did it!” roep je dan.

Daarom klinkt het voor een Engelstalige heel raar als je “Success!” zegt als ze nog met iets moeilijks moeten beginnen.

(Engelstaligen die in Nederland wonen vinden het overigens niet meer raar. Die hebben het intussen zo vaak gehoord dat ze het normaal zijn gaan vinden, het is zo’n veelgemaakte fout.)

“I wish you success.” kan eventueel wel, dan snappen ze het tenminste. Maar het is geen gevestigde uitdrukking en daarom klinkt het een beetje raar.

Hoe vertaal je “Succes!” het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we “Good luck!“.

Sommige Nederlanders vinden deze vertaling storend, want het gaat niet om geluk hebben, het gaat om hard werken en de taak succesvol volbrengen. Maar een Engelstalig iemand zal het niet zo opvatten omdat het een standaarduitdrukking is – het is zo standaard, dat eigenlijk niemand meer stilstaat bij de letterlijke betekenis. Taalkundigen noemen dat fatische communicatie.

Andere opties zijn:

“All the best!”

“Break a leg!”

“You’re going to be amazing!”

“Knock ‘m dead!”

“I’m rooting for you!”

Voorbeeldvertalingen met voorzetsels

Ik kreeg van Kathleen een vraag over het correcte voorzetselgebruik. Het antwoord is dat je in dit geval vrij veel met voorzetsels kunt spelen, zie hieronder. Soms is er een klein betekenisverschil, bijvoorbeeld “Good luck with your exam” dan heb je het óók over de voorbereiding, terwijl “good luck at your exam” dan heb je het alleen over het moment dat het examen gemaakt wordt. Maar dat zijn hele kleine betekenisverschillen die bovendien van mens tot mens anders opgevat zullen worden dus ik zou me er niet druk om maken.

Succes met je examen!Good luck with your exam!
Good luck on your exam!
Good luck in your exam!
Good luck for your exam!
Good luck at your exam!
All the best for your exam! (alle andere voorzetsels kunnen ook best)
Ga je auditie doen? Succes!Are you going to audition? Break a leg!
[…] Knock ‘m dead!
[…] I’m rooting for you!
[…] You’re going to be amazing!
Succes op school vandaag!Good luck at school today!
Have a good day at school today!
Succes met dat gesprek straks!Good luck for that meeting later!
All the best at that meeting later!
Hope the meeting works out!
I wish you a productive meeting!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.