Hoe zeg je “beeldvorming” in het Engels?

Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels?

Eind 2022 kreeg ik een vraag waar het woord “beeldvorming” ook een rol speelde. Die heb ik gisteren beantwoord, maar toen bedacht ik dat het misschien goed is dit artikel wat uit te breiden.

Even voor mijn beeldvorming, [vraag]?Just so I have a complete picture, [question]?

Just so I understand completely, [question]?

Just for my understanding, [question]?

Just to clarify, [question]?

Just so I can get this straight in my head, [question]?
De eerste fase van het BOB-model is beeldvormingThe first phase of the OAD model is “observe“. (Zie dit artikel.)
Het publiek heeft een positieve beeldvorming bij die beroemdheid.The public has a positive image of that celebrity.

The public has a positive perception of that celebrity.

The public has a positive notion of that celebrity.
In het eerste deel van mijn college wil ik aan jullie beeldvorming van dit onderwerp werken.In the first part of my lecture, I would like to work on your general understanding of this subject.

In the first part of my lecture, I would like to work on how you guys percieve this subject.

In the first part of my lecture, I would like to work on your conceptualisation of this subject.
Ik heb me een beeld gevormd, maar ik weet niet of het klopt.I have an idea, but I don’t know if it is right.

I have a general idea, but I don’t know if it is right.

I think I understand, but I’m not sure if I have the complete picture.

I think I have the gist of it, but I’m not sure if that gist is correct.

I have a mental image, but I’m not sure if it is correct. (let op: dan heb je echt een “plaatje in je hoofd”)

“Beeldvorming” in letterlijke zin

Heb je het over bv een machine die beelden genereert, dan is de vertaling “imaging” of “imagery”. Dit is ook de vertaling die je in woordenboeken tegenkomt. (Maar niet de vertaling die je zocht toen je dit artikel via google vond, durf ik te wedden 😉 )

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Nederlanders willen bij “beeldvorming” al gouw iets doen met “mental image” of “mental picture”. Ik raad aan om dat niet te doen. Engelstaligen vatten het veel letterlijker op, echt een beeld dat je in je hoofd ziet, en dat is niet wat de Nederlander bedoelt.

Ik geef als mogelijke vertaling voor “even voor mijn beeldvorming” “Just so I can get this straight in my head“. Een waarschuwing: het aanverwante “let me get this straight” is een veelgebruikte term in het Engels die op een onvriendelijke manier vraagt of de teleurstellende informatie die je hebt gekregen echt klopt. “Let me get this straight, you had a whole day to yourself but you didn’t manage to do any homework?!” Daar moet je dus mee oppassen.

Wat vind jij?

Heb ik het woord “beeldvorming” goed begrepen, of sla ik de plank mis? Heb jij nog een goed idee voor een vertaling die er niet tussen staat? Ik hoor het graag in de comments!

Dit artikel is 13-01-2022 geschreven en op 22-02-2022 bijgewerkt (check die datum!). Op 18-11-2022 heb ik meer vertalingen toegevoegd en het artikel ge-herpubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Zhu Peng, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *