Tips&Tricks Tuesday: Amerikaans of Brits Engels, welke kies je?

Naarmate de globalisering toeneemt wordt ons Engels steeds internationaler. Toch moet iedereen die een serieuze Engelse tekst schrijft een keus maken tussen Amerikaanse en Britse spelling. Waarom dat zo is en waarom het beter is om niet bijvoorbeeld Australisch Engels te kiezen, lees je hier.

Maar hoe maak je die keus?

Heeft je bedrijf al eerder Engelstalige teksten gepubliceerd? Waren die in Amerikaans Engels of Brits Engels?

Je bedrijf heeft wellicht een Engelstalig blog of Engelstalige nieuwsbrief. Dat zijn regelmatige Engelse teksten en dat betekent dat er al eens iemand een keus heeft gemaakt. Het is goed om bij die keuze te blijven.

De persoon die het weet is jullie (oude) vertaler, tekstschrijver of content manager. Als die persoon niet beschikbaar is, dan kun je even naar een lap tekst kijken of er Amerikaanse of Britse spelling is gebruikt. Hoe je dat doet, lees je hier.

Heeft je bedrijf geen Engelstalige teksten? Zeker weten? Denk bijvoorbeeld aan de Engelse vertaling van de autoreply, de email die verstuurd wordt als iemand niet aanwezig is, of andere standaard Engelse emails die in het bedrijf rondzweven.

Welke kies je als er geen precedent is?

Misschien waren er geen oude teksten zijn om naar te kijken, of je hebt naar oude teksten gekeken maar die bleken soms Brits, soms Amerikaans Engels te zijn (komt vaak voor!).

Dan zul je moeten kiezen. Hieronder een paar punten die je in overweging kunt nemen.

Wat voor Engels schrijf je van nature?

Als jij of je collega’s zelf Engels gaan schrijven, dan is het handig om te kijken wat voor Engels je van nature schrijft.

Schrijf je het Engels dat je vroeger op school hebt geleerd? Dat is vrijwel zeker Brits Engels geweest. Tegenwoordig wordt in de Engelse les meer aandacht geschonken aan andere vormen van Engels, en komen Amerikaanse spelling en woorden ook aan bod, maar de tendens is zelfs nu nog dat de meeste scholen primair op Brits Engels inzetten1.

Was je op school niet zo’n ster in Engels, en heb je vooral Engels geleerd van TV, gamen of Internet? Dan is je Engels waarschijnlijk wat Amerikaanser.

Je vindt hier een oefening om te testen welk Engels je van nature prefereert, voor de mensen die echt geen idee hebben.

Wat is je doelgroep?

Schrijf je uitsluitend voor Amerikanen, dan kies je natuurlijk Amerikaans Engels. Schrijf je voor Britten, dan Brits.

Maar voor de meeste Nederlanders geldt dat hun Engelstalige teksten voor een internationale doelgroep bestemd zijn, en welke vorm kies je dan?

Hoe oud is je doelgroep?

De volgende uitspraak zal bij een aantal Engelstaligen kritiek opwekken, want de realiteit is genuanceerder, maar toch even héél kort door de bocht:

Is je doelgroep jong en hip? Kies dan Amerikaans Engels. Denk aan festivals, cafés, influencers, maar ook IT-, marketing- en designbedrijven kiezen vaak voor Amerikaans Engels.

Is je doelgroep degelijk en wat ouder (boven de 40)? Kies dan Brits Engels. Zeker in Europa hebben de wat oudere mensen Brits Engels op school geleerd, en veel mensen vinden dat het “correctere” Engels. (Wat niet waar is, maar het wordt wel gedacht.)

Waar woont je doelgroep?

Bij twijfel kun je nog naar de locatie kijken. Zoals hierboven genoemd hebben Europeanen op school vooral Brits Engels geleerd, dus als je markt in Europa ligt en weinig erbuiten, dan is Brits Engels nog altijd aan te raden.

Als de UK een belangrijk deel van je markt is, dan is dat ook een reden om te kiezen voor Brits Engels, want daar wonen (helaas) aardig wat mensen die het op zal vallen dat er Amerikaans Engels wordt gebruikt en die dat stom vinden. Ook hier weer, dat zijn vooral de wat oudere mensen.

Amerikaans wordt de nieuwe standaard (en dat is okee)

Is je markt wereldwijd? Dan is Amerikaans Engels aan te raden, want procentueel is dat het grotere Engels. Azië en Zuid-Amerika leren over het algemeen Amerikaans Engels op school, in Afrika is het een mix, en Australië en Nieuw Zeeland zijn ook prima gewend aan Amerikaans Engels, ook al is hun eigen spelling overwegend Brits.

Ook in Nederland zie je een verschuiving naar Amerikaans Engels. Nederlanders hebben ook steeds vaker een Amerikaans accent als ze Engels spreken, wat ze ook beter ligt, vind ik. Dus ook al ben ik zelf Brits: er zijn heel veel redenen om voor Amerikaans Engels te kiezen.

Succes!

Succes met de keuze. Heb je nog vragen, of weet je een argument dat ik niet heb genoemd? Laat het me dan weten in de comments!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

1 – ik heb dit nagevraagd in een Facebookgroep met Engels docenten in Nederland en België. Geen heel wetenschappelijk onderzoek, maar ik denk dat ik dit toch zo kan stellen.

Bron foto: zelfgemaakt, vrij te gebruiken, wel graag met vermelding naar deze site. Die boeken zijn nog van mijn studie en zijn intussen heel erg oud. Ricky Martin was toen blijkbaar het summum van de Amerikaanse cultuur 😉

Schrijf je Amerikaans of Brits Engels van nature? Test het hier!

Als je in het Engels schrijft, is het belangrijk om te kiezen voor Amerikaans of voor Brits Engels. Welke je het beste kunt kiezen, bespreek ik volgende week, maar nu vast een test om te kijken welk soort Engels je van nature schrijft.

Een snelle test om te kijken welk Engels je intuïtief prefereert

Pak iets om te schrijven en schrijf de missende woorden op in de volgende zinnen. (Echt schrijven, hoor! Het gaat namelijk ook om de spelling.) Als je een bepaald woord niet weet, sla hem dan over. Zoek geen woorden op.

Bij deze zinnen gaat het om de spelling:

De eerste paar letters zijn al gegeven.

I like that dress, but I don’t like the col…….. . Pink doesn’t suit me.

The town hall is located in the cen……. of town.

You were very rude to her. I think you should apolo…… .

She has a great sense of hum……… . I’m always laughing at her jokes.

I love trav………. . I have visited more than 50 countries so far!

He is my fav……….. uncle. He always gives me the best presents!

When you mix white paint with black paint, you get gr…. .

Bij deze zinnen gaat het om de woordkeus:

Kun je meerdere woorden noemen, kies dan welk woord jij zou gebruiken als je een tekst schreef, het woord dat je het meest ligt.

The tiled strip next to a road where people can walk is called a ……… .(stoep)

You are not allowed to chew gum here, please throw it in the ……….. .(vuilnisbak)

The baby’s …….. needs changing. (luier)

You can drive up to 130 km per hour on the ……… . (snelweg)

The supermarket was really busy, there were no more ……. (winkelwagens).

I don’t like …….. (wiskunde).

Is he trustworthy? Does he have any skeletons in the ……… (kast)

I parked my car in the …….. (parkeerplaats).

Gedaan? Mooi. Klik hier voor de uitslag.

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Image by ErikaWittlieb from Pixabay

Amerikaans of Brits Engels: who cares?

Amerikaans en Brits Engels in de Nederlandse supermarkt:
cookie (US) vs biscuit (UK)

Het zal vast geen verrassing zijn voor je, het Engels kent twee grote soorten: Amerikaans Engels en Brits Engels. In dit artikel bespreek ik waarom je, als je een tekst gaat schrijven, moet kiezen.

Ik heb ook een artikel geschreven voor als je niet goed weet welk soort Engels je zelf het beste kunt kiezen, die vind je hier.

Is het echt zo belangrijk?

Nee. Sommige taalpuristen zullen misschien zeggen dat het allemaal heel belangrijk is, dat native speakers het oh zo erg vinden als een Brit Amerikaans Engels moet lezen en andersom. Maar de realiteit is dat veruit de meeste Engelstaligen ter wereld het verschil niet kennen, niet opmerken, en als ze dat wel doen, niet erg vinden. Zeker als ze weten dat de schrijver geen native speaker is. Als je WhatsAppt met je Engelstalige vrienden dan mag het dus best wat door elkaar lopen.

Maar als je een Engelstalig blog schrijft voor je bedrijf, of een sollicitatiebrief, dan moet je kiezen. Wie professioneel over wil komen, moet een keus maken tussen Amerikaans en Brits Engels. Waarom? Drie praktische redenen:

Je moet kiezen bij de spellingscontrole

Iedereen die een professionele tekst schrijft, gebruikt een spellingscontrole (hoop ik dan toch). Het maakt niet uit of je een dokterstitel hebt in de taalkunde of een mbo-diploma kapper, als je tegenwoordig een tekst aflevert met taalfouten die zonder problemen door een controle-programma herkend zouden worden, dan zullen veel lezers daar een probleem mee hebben.

En als je een Engelse tekst hebt geschreven en je wil die tekst door de spellingscontrole halen, dan zul je moeten kiezen tussen Amerikaans Engels of Brits Engels. Zo simpel is dat.

Het geeft houvast bij woordkeus

Sommige woorden zijn anders in het Amerikaans Engels en het Brits Engels. Soms is dat belangrijk. Een beroemd voorbeeld is “to table a motion“. Britten bedoelen daarmee dat ze iets op de agenda willen zetten, terwijl Amerikanen juist bedoelen dat ze de kwestie van de agenda willen schrappen, en uitstellen tot een latere datum. Best een belangrijk verschil.

Woordenboeken geven het altijd aan of een term Brits of Amerikaans Engels is, of in beide regio’s anders wordt gebruikt. Dat doe ik trouwens ook. Dus stel je zoekt een woord op en je vindt twee alternatieven, één Brits Engels en één Amerikaans Engels. Dat betekent dat je wel moet weten welk soort Engels je zelf aan het gebruiken bent, zodat je weet welke optie je moet kiezen.

Het geeft houvast bij andere taalproblemen

Misschien heb je het weleens meegemaakt: je bent een Engelse tekst aan het schrijven en je loopt tegen een probleem aan dat je moet googlen. Misschien een spellings- of grammaticadingetje. Vervolgens spreken de artikelen die je vindt elkaar tegen. Heel irritant.

Vaak is deze tegenspraak te wijten aan het feit dat het ene artikel Brits is en het andere Amerikaans. Als je weet welke spelling je hanteert dan is dit proces minder frustrerend: bij Brits Engels kijk je alleen naar advies van sites die eindigen op .co.uk, en voor Amerikaans Engels kijk je naar de .com sites.

Grote sites zoals Grammargirl of Grammarly geven trouwens binnen hun artikelen aan wat voor Brits Engels en wat voor Amerikaans Engels geldt. Moet je nog steeds wel weten welke optie voor jou de juiste is!

Waarom niet kiezen voor bijvoorbeeld Australisch Engels, of een ander soort Engels?

Als je in je spellingscontrole door de talen scrolt, dan zul je zien dat alle andere Engelse regio’s ook hun eigen spelling hebben. Irish English, Canadian English, Australian English, New Zealand English, South African English, Indian English, en meer. En als je ooit naar zo’n land op vakantie bent geweest, dan weet je dat ze ook eigen woorden en uitdrukkingen hebben. (Zeker Australië, die er bijna een sport van maakt.)

Toch raad ik je aan Amerikaans of Brits te kiezen. Het is simpelweg zo gegroeid dat dit de twee dominante variëteiten zijn, en dat veel van het Internet en de meeste internationale bedrijven daarop gericht zijn.

Woordenboeken en grammatica-naslagwerken geven, zoals ik hierboven al besprak, alleen voor die twee soorten aan wanneer je wat kunt gebruiken. Kies je een ander soort Engels dan Google je je het leplazarus elke keer dat je wilt weten welk woord je het beste kunt kiezen. En je zult soms tegenkomen dat er geen duidelijk antwoord ís, omdat alle vormen doorelkaar gebruikt worden (looking at you, Canada!)

Maar ik wil zo graag Australisch Engels schrijven

Twee uitzonderingen op bovenstaand verhaal:

Als je heel specifiek voor de Australische markt aan het schrijven bent, dan kies je natuurlijk Australisch Engels. (Idem alle andere soorten Engels.)

Als je jarenlang in Australië hebt gewoond, en je vereenzelvigt je met dat soort Engels, dan is dat misschien ook een reden om Australisch Engels aan te houden. Dat kan best charmant zijn.

Ik raad je dan wel aan om die keus ergens duidelijk te maken. Als je zo’n stukje aan het eind plakt van een blog over wie jij bent dan kun je bijvoorbeeld iets schrijven als “Janet spent five years in Australia and loves a nice barbie in de arvo.”

Wat vind jij?

Welke soort Engels kies jij het liefst, en waarom? En ben je het met me eens dat je een keuze moet maken? Ben ik in dit artikel iets vergeten, of heb ik iets niet goed begrepen? Ik hoor het graag in de comments!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Grappig plaatje

Bron: wronghands1.com

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Bron foto: zelfgemaakt, vrij te gebruiken, wel graag met vermelding naar deze site.

Tips&Tricks Tuesday: is deze tekst Amerikaans Engels of Brits Engels?

Love the fork. Don’t know why it’s there, but I love it.

Soms zit je in een situatie waarin je moet weten of iets Brits of Amerikaans Engels is, bijvoorbeeld omdat je een Engelse tekst wil schrijven voor het bedrijf waar je werkt en je weet niet wat voor Engels als standaard wordt gebruikt. Je kunt het aan niemand vragen en er is geen voor de hand liggende aanwijzing zoals een internetadres dat eindigt op .co.uk.

Het beste is dan om even te kijken of je typisch Amerikaanse of typisch Britse spelling in de tekst kunt ontdekken.

Methode 1: gebruik een spellingscontrole-programma

Kopieer een flink stuk van de tekst waarvan je wil achterhalen wat voor Engels het is, en plak hem ergens waar je de spelling kunt controleren. Dat kan een Word document zijn, als je dat makkelijk vindt, maar je hebt ook online spellcheckers, bijvoorbeeld deze.

Vervolgens kijk je naar de woorden die volgens het programma fout zijn. Veel programma’s geven tegenwoordig ook aan waaróm ze fout zijn. Staat je programma ingesteld op Amerikaans Engels, en haalt hij het woord “behaviour” aan met de opmerking “dit is Britse spelling”? Voila, je tekst is Brits.

Methode 2: zoeken op specifieke woorden

Je kunt ook de meest voorkomende woorden met een specifiek Amerikaanse of Britse spelling in je tekst zoeken om te kijken of je tekst Amerikaans of Britse spelling heeft.

stap 1: open een zoekveld met “ctrl + f”

Als je in een elektronische tekst op een bepaald woord wil zoeken, maakt niet uit of het online is, of in een Word document of een PDF: als je op je toetsenbord “ctrl” en “f” tegelijk indrukt, dan opent er een zoekveldje.

stap 2: zoek gericht naar woorden

Tik “color” in. Vind je het woord “color”? Dan is het een Amerikaans-Engelse tekst. Vind je niets? Maak er dan “colour” van. Vind je het woord “colour”? Dan is het een Brits Engelse tekst. Vind je niets? Ga dan door naar het volgende woord.

Een rijtje woorden om te proberen:

AmerikaansBrits
colorcolour
favoritefavourite
centercentre
metermetre
laborlabour
honorhonour
behaviorbehaviour
neighborneighbour

Methode 3: vraag het een Engelse taalspecialist

Heb je meerdere lappen tekst geprobeerd en kom je er toch niet uit? Dan kun je de tekst naar een bevriende native speaker sturen of naar een professional. Engelse taalprofessionals zien meestal vrij snel wat voor soort Engels het is, omdat de woordkeus vaak net iets anders is. Veel mensen pikken dat niet op, ook veel native speakers niet, maar een professional wel.

Dit lijkt nu net een verkooppraatje, zie ik, maar af en toe voor iemand vijf minuten kijken of een tekst Amerikaans of Brits is, daar wordt geen vertaler blij van. Wat zou je ervoor moeten vragen, 5 euro? De tijd die het kost om de factuur op te stellen en de boekhouderskosten maken dat dat niet rendabel is. Vandaar dat ik hoop dat je een native speaker kent.

Is het heel belangrijk en ken je niemand die voor je kan kijken? Dan wil ik het wel even doen. (Ik neem aan dat er geen honderden aanvragen binnenkomen als gevolg van deze post, zo wel, dan haal ik dit aanbod meteen weer weg 😉 ) Mail maar naar info (at) hoezegjeinhetEngels.nl.

Er zijn toch veel meer spellingsverschillen?

Voor de kenners die kritisch zijn op het rijtje woorden dat ik hierboven heb gezet: Er zijn een flink aantal woorden die ik bewust niet in het rijtje hierboven heb opgenomen.

“Program” is bijvoorbeeld ook Brits Engels als het over een computerprogramma gaat, en de -ise vs -ize spelling is minder duidelijk gesplitst als veel mensen denken. Woorden als “cancelled” schrijven heel veel Engelstaligen gewoon fout en Britse spellingen als “dialogue” en “theatre” worden ook wel in Amerika gebruikt.

Je kunt ook met een langer rijtje aan de slag, maar kijk dan even kritisch naar wat je vindt. “Check” is bijvoorbeeld Amerikaans als het om zo’n papiertje gaat waarmee Amerikanen geld aan elkaar geven. Britten noemen dat een “cheque”. Maar “to check” betekent gewoon “controleren” en komt natuurlijk ook in Brits Engels voor.

Hier een langer overzicht van Amerikaanse en Britse spellingsverschillen voor wie hem nodig heeft, en hier een superlange lijst voor wie hoofdpijn wil.

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/betsyweber (cropped) / CC BY 2.0