Soms is er een prima vertaling voor een Nederlandse term, maar hij klinkt gewoon niet goed. “In overleg met” is er zo eentje. De vertaling is eigenlijk gewoon “in consultation with“, maar in veel gevallen klinkt dit lelijk. Dat komt omdat het Engelse “in consultation with” eigenlijk alleen wordt gebruikt in officiële documenten; het is juridisch jargon. In het Nederlands is “in overleg met” nu ook niet helemaal spreektaal, maar het is wel een term die met veel regelmaat wordt gebruikt, en zeker niet alleen in juridische documenten.
In een wat normalere, niet-juridische zin waar wij “in overleg met” zouden kiezen, vormen Engelstaligen de zin vaak wat anders. Hieronder geef ik wat voorbeelden. “In consultation with” staat er meestal óók bij als vertaling, want hij is niet fout. Maar ik heb hem telkens onderaan gezet, want ik vind hem zo lelijk!
Nederlands | Engels |
In overleg met mijn manager heb ik besloten twee weken verlof op te nemen. | After discussing it with my manager, I have decided to take two weeks of leave. After conferring with my manager, I have decided to take two weeks of leave. With my manager’s approval, I have decided to take two weeks of leave. In consultation with my manager, I have decided to take two weeks of leave. |
Het jurylid heeft, in overleg met de organisatie, de mogelijkheid een kandidaat te diskwalificeren. | The jury member has, after having consulted with the organizers, the option to disqualify a candidate The jury member has the option to disqualify a candidate, subject to consultation with the organizers. The jury member has the option to disqualify a candidate, in consultation with the organizers. |
Dit document is opgesteld in overleg met alle belanghebbenden. | This document includes input from all stakeholders. All stakeholders were consulted in the creation of this document. This document is the result of consultations with all stakeholders. This document was composed after conferring with all stakeholders. This document has been drafted in consultation with all stakeholders. |
Het plan wordt in overleg met de bewoners aangepast om aan hun wensen te voldoen. | In dialogue with the residents, the plan is being revised to accommodate their preferences. The plan is being revised, based on discussions with the residents, to accommodate their preferences. Working together with the residents, the plan is being revised to accommodate their preferences. The plan is being revised in consultation with the residents to accommodate their preferences. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: fauxels, Pexels