Hoe zeg je “een gewaarschuwd mens telt voor twee” in het Engels?

Zo’n uitdrukking die extra leuk is als je erover nadenkt: een gewaarschuwd mens telt voor twee (voor de Belgen ook wel: “een gewaarschuwde persoon is er twee waard”). Als je gewaarschuwd bent, dan let je dubbel zo goed op. In het Engels zeggen we niet iets als *a warned person counts for two*, ze zullen het ook niet begrijpen.

Het Engels heeft echter wel een eigen uitdrukking die hetzelfde betekent: “forewarned is forearmed“. Dat betekent iets als: als je vantevoren gewaarschuwd bent, dan heb je vantevoren gezorgd dat je jezelf beter kunt verdedigen.

Er zijn nog wel wat andere opties, ik heb ze hieronder gezet.

NederlandsEngels
Mijn zelfverdedigingsleraar heeft me niet voor niets over dit soort situaties verteld. Een gewaarschuwd mens telt voor twee. My self-defense teacher didn’t tell me about these kinds of situations for nothing. Forewarned is forearmed.

My self-defense teacher didn’t tell me about these kinds of situations for nothing. I won’t be taken by surprise.

My self-defense teacher didn’t tell me about these kinds of situations for nothing. I’m always extra careful.

My self-defense teacher didn’t tell me about these kinds of situations for nothing. Being vigilant gives you a tactical advantage.
Ik ben nu een gewaarschuwd mens. Het zal mij niet overkomen.I’ll be more vigilant from now on. This won’t happen to me.

I’ll be looking over my shoulder from now on. This won’t happen to me.

I’ve learned now that you can never be too careful. This won’t happen to me.

Deze vertalingen liever niet

De Latijnse versie van “Forewarned is forearmed”, “Praemonitus praemunitus” wordt in militaire kringen nogal eens als motto gebruikt. Maar reguliere Engelstalige kennen deze Latijnse spreuk niet.

One good forewit is worth two afterwits – deze staat in mijn oude papieren spreekwoordenboek. Ik vind het telkens weer jammer als ik dit moet zeggen over deze prachtige oude Engelse spreekwoorden, vooral als ze zo’n mooie gelijkenis hebben met de Nederlandse versie, maar ook hier: dit spreekwoord is intussen zo oud dat niemand hem meer kent of zal begrijpen. Niet gebruiken, dus!

Deze uitdrukkingen lijken er een beetje op

Kon je de perfecte vertaling niet vinden, kijk dan ook eens hier:

Een ezel stoot zich in het algemeen niet twee keer aan dezelfde steen.

Door schade en schande leert men. (komt nog)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Yaroslava Borz, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *