Hoe zeg je “achterkant” in het Engels?

Achterkant wordt in het Engels "back", niet "backside"
achterkant van een scheerapparaat
Bron: flickr.com/photos/kalleboo

Het is vrijdag, dus ik ga weer een valse vriend bespreken, en vandaag doen we een klassieker. Het gaat deze keer over de ‘achterkant’ van iets. Van een huis, of een doos, of een kamer, of watdanook.

Wat is het probleem?

Omdat ‘achterkant’ twee delen heeft in het Nederlands (‘achter’ en ‘kant’) maken Nederlanders er in het Engels nogal eens ‘backside‘ van. Dit betekent echter ‘achterwerk’. In andere woorden: kont.

The backside of a cat
Bron: flickr.com/photos/newtown_grafitti

MAAAARRRR hier zit een grote maar bij, namelijk dat ‘back side’ (twee woorden) intussen prima Amerikaans-Engels is voor ‘achterkant’ (waarschijnlijk omdat het zo’n veelgemaakte ‘fout’ was door emigranten, niet alleen Nederlanders). En nu dat door het internet en de TV Amerikaans-Engels zo wijdverbreid wordt, hoor je dit gebruik steeds meer.

Ook in de UK, als iemand met een buitenlands accent iets zegt als “you can come round the backside of the house” dan heeft echt haast niemand daar een probleem mee. Misschien dat er eventjes gegrinnikt wordt, maar als je in een oud schoolboek ziet staan dat dit een onvergeeflijke fout is in het Engels, nou, dat is dus niet meer zo.

Hoe vertaal je “achterkant” het beste naar het Engels?

Wil je het supercorrect doen dan zeg je ‘back‘. “You can come round the back of the house.” Dat is ook in Amerika prima Engels.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Dit artikel is op 04-02-2022 bijgewerkt omdat ik leerde dat “back side” in de betekenis van “achterkant” in het Amerikaans-Engels officieel met twee woorden geschreven wordt. (Al heb ik het vaak genoeg aan elkaar geschreven gezien.)

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *