Hoe zeg je “braaf” in het Engels

Nederlands: braaf /Engels: obedient, well-behaved, good

Ik ben zoveel mogelijk false friends aan het bespreken deze september en “braaf” mag dan niet ontbreken, zeker ook omdat komiek John Oliver deze typische Nederlandse fout een paar weken terug heeft gebruikt als onderdeel van een grap over Nederlanders.

Bijna net zo’n klassieker als “slim“, met de extra complicatie dat “braaf” vroeger in het Nederlands ook “dapper” betekende, waardoor je de valse-vriend-vertaling “brave” nog tegenkomt in woordenboeken.

Maar “braaf” betekent intussen niet meer “dapper”, en de vertaling “brave” (=dapper) klopt dus niet. Wat de juiste vertaling wel is, is een beetje contextafhankelijk. Hieronder weer wat mogelijkheden.

een brave hondan obedient dog
braaf! (tegen hond)good boy/girl!
een braaf kinda well-behaved child (goedgemanierd)
an obedient child (gehoorzaam)
a good girl/ boy
ik zal braaf zijnI’ll be good
ze slikte braaf elke dag haar pilshe dutifully took her pill every day
she conscientiously took her pill every day
de politiek is braaf gewordenpolitics has become meek/ cowardly / weak / tame
Nederlands: dapper / Engels: brave

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: hond Lukáš Kováčik, Pexels, dame op paard Alexander Dummer, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *