
Ik ben zoveel mogelijk false friends aan het bespreken deze september en “braaf” mag dan niet ontbreken, zeker ook omdat komiek John Oliver deze typische Nederlandse fout een paar weken terug heeft gebruikt als onderdeel van een grap over Nederlanders.
Bijna net zo’n klassieker als “slim“, met de extra complicatie dat “braaf” vroeger in het Nederlands ook “dapper” betekende, waardoor je de valse-vriend-vertaling “brave” nog tegenkomt in woordenboeken.
Maar “braaf” betekent intussen niet meer “dapper”, en de vertaling “brave” (=dapper) klopt dus niet. Wat de juiste vertaling wel is, is een beetje contextafhankelijk. Hieronder weer wat mogelijkheden.
een brave hond | an obedient dog |
braaf! (tegen hond) | good boy/girl! |
een braaf kind | a well-behaved child (goedgemanierd) an obedient child (gehoorzaam) a good girl/ boy |
ik zal braaf zijn | I’ll be good |
ze slikte braaf elke dag haar pil | she dutifully took her pill every day she conscientiously took her pill every day |
de politiek is braaf geworden | politics has become meek/ cowardly / weak / tame |


Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: hond Lukáš Kováčik, Pexels, dame op paard Alexander Dummer, Pexels