Hoe zeg je “uitdagend” in het Engels?

De letterlijke vertaling naar het Engels van “uitdagend” is natuurlijk “challenging“, maar met deze vertaling ben ik vaak niet zo tevreden. Dat is omdat in het Nederlands “uitdagend” leuk is, en spannend, terwijl het Engelse “challenging” vaak een negatieve nasmaak heeft.

Zo vertaalde ik laatst een tekst voor de HR afdeling van een bedrijf dat zijn toekomstige werknemers een “uitdagende omgeving” beloofde. Maar toen ik daar “challenging environment” van maakte, klonk het ineens veel minder leuk. Bij een “uitdagende omgeving” denk ik “yes, interacties en opdrachten die op het randje liggen van mijn kunnen en daarom interessant en activerend zijn!”. Bij “challenging environment” denk ik “oh jee, vervelende collega’s waar ik mee moet leren werken, en een baan die eigenlijk wat te moeilijk is”.

Ik kies daarom vaak voor woorden als “inspiring” en “motivating“. Of ik schrijf de zin wat om en maak er iets van als “it will be a fun challenge” om dat negatieve eruit te halen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Davidson Free Media, Pexels

2 gedachtes over “Hoe zeg je “uitdagend” in het Engels?”

  1. Dit is een goeie! Nooit bij stilgestaan en dus al vaak mis gehad…. Ik heb mijn collega’s in Manchester ook eens gevraagd wat zij vonden van ‘a challenging working environment’ in onze vacatures, en zij zouden dat ook niet zo zeggen. Het alternatief dat ik van hen kreeg was: “a supportive working environment that will challenge you to excel”, dus wel met de ‘challenge’ erin, maar dan anders.
    Dank, ik heb je er gelijk een kop ko-fi voor gedoneerd!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.