Hoe zeg je “animatie” in het Engels?

Dit soort animatie is in het Engels entertainment, NIET *animation*
Hotelanimatie voor de kinderen
Bron: www.flickr.com/photos/13717695@N05/2393597002

Betekenis 1: animatie in een hotel of op een camping

Veel hotels en campings hebben een animatieteam. Dit zijn mensen die op een leuke manier de gasten bezighouden, vooral de kinderen, met activiteiten en shows.

Wat is het probleem?

“Animation” is in deze context NIET CORRECT en zal niet begrepen worden. Het is een false friend.

(NB “animeren” als in enthousiasmeren kan overigens wel in het Engels. “The people were animated” = “De mensen waren blij en levendig”) Ik weet ook niet waarom het Nederlands er dan wel een zelfstandig naamwoord van heeft gemaakt, terwijl het Engels dat niet heeft gedaan.)

Hoe vertaal je dit soort animatie naar het Engels?

In het algemeen is de vertaling “entertainment“, en een animatieteam noem je dan ook een “entertainment team”.

Let echter op dat veel mensen bij het woord “entertainment” eerder zullen denken aan shows dan aan knutselworkshops. Daarom is het handig om soms ook het woord “activities” of “organised activities” erin te gooien.

Bijvoorbeeld: “This hotel offers entertainment and activities for children.”

Betekenis 2: tekenfilmtechniek

Heb je het over animatie als in de techniek op een tekenfilm te maken, dan is de vertaling wél gewoon “animation“.

“Disney produces animation films.”

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *