Hoe zeg je “proefkonijn” in het Engels?

Een proefkonijn is in het Engels een guinea pig.
Geen experimenten, gewoon lekker een wortel eten
Bron: www.flickr.com/photos/rikkis_refuge/470509570

Wat is het?

Een proefkonijn is, behalve letterlijk een konijn waarop proeven gedaan worden, een proefpersoon.

Dit wordt vaak gebruikt als het niet per se om experimenteren gaat, maar als je wilt uitdrukken dat je iets op iemand uit gaat proberen. “Ik ben een massagecursus aan het doen, wil jij mijn proefkonijn zijn?” Zoiets.

Hoe vertaal je “proefkonijn” het beste naar het Engels?

In het Engels hebben we het niet over een konijn, maar over een cavia. Proefkonijn is in het Engels “guinea pig“. De zin hierboven wordt dan “I’m doing a massage course, will you be my guinea pig?”

In het Nederlands staat het woord “proef” voor het woord konijn, en dat is handig, want dan hoeft er geen verwarring te zijn of je misschien gewoon letterlijk een konijn wil masseren (er zijn rare mensen op de wereld). Het Engels heeft dat niet, waardoor je soms niet weet of men het letterlijk over een cavia heeft. Om dat te vermijden kun je “human guinea pig” zeggen.

Gebruik je “proefkonijn” in zeer negatieve zin, dan kun je ook kiezen voor de vertaling “lab rat“. “You are treating those people like lab rats!”

De vertaling “guinea pig” is echter in veruit de meeste gevallen een prima keuze.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.