Hoe zeg je “flexplek” in het Engels?

Nederlands: flexplekken / Engels: hot desks, shared desks

Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat zitten waar het het handigst is. Nederlandstaligen snappen wel dat *flex place* niet de juiste vertaling is naar het Engels, maar hoe zeg je het dan wel?

Het antwoord is niet zo simpel, en dat komt omdat de taal ervoor in het Engels nog behoorlijk in ontwikkeling is. Er heeft nog niet één term “gewonnen”, zeg maar. Ik heb wat onderzoeken gedaan o.a. in Google Trends. Hieronder een rijtje opties:

Hot desk / hot desking – in de UK heeft deze term intussen al aardig gewonnen. Hij staat ook al in het woordenboek. Volgens mijn google-foo is dit ook in andere Engelstalige landen de intussen bekendste term aan het worden. Je kunt hem ook als werkwoord gebruiken “employees are encouraged to hot desk“.

Het verschil tussen Brits Engels en Amerikaans Engels lijkt te zijn dat dit in Brits Engels een overkoepelende term is geworden – je deelt je werkplek, maar hóe dat precies in zijn werk gaat, dat bepaalt het bedrijf.

In Amerika is een “hot desk” en werkplek die niet geboekt kan worden. Komt er boekingssoftware aan te pas, dan heet het “desk hoteling” (zie onderaan dit lijstje). De term “desk hoteling” is in het Brits Engels volledig afwezig, ze zullen niet begrijpen wat je bedoelt.

Shared desk / desk sharing – deze zie je ook wel. Aan de ene kant een misschien duidelijkere omschrijving voor niet-natives die de term “hot desk” nooit gehoord hebben, aan de andere kant kan het ook verwijzen naar een bureau dat bv steeds door dezelfde twee collega’s gebruikt wordt.

Flex desk / flex desking – deze term zie ik vooral op Nederlandse en Duitse sites, maar hij lijkt ook in Engelstalige landen bekender te worden, en ik zou hem niet als fout beschouwen. Maar let op: een Engelstalige zal bij deze term misschien denken aan een verstelbaar bureau, zo eentje die je hoger en lager kunt zetten.

Een andere ontwikkeling die ik zie in de Engelstalige wereld is dat “flex desk” wat vaker verwijst naar een werkplek voor zzp-ers, zo’n gedeeld kantoor waar je misschien maar één keer per week komt, terwijl “hot desk” gaat om een wisselende werkplek binnen een bedrijf. Maar ook hier weer: de termen worden door elkaar gebruikt en niets ligt nog vast.

Flexible seat/ flexible seating – deze zie ik het minst vaak gebruikt worden. Ik denk bij “seating” ook eerder aan een theater, collegezaal of een grote vergadering. Maar ik heb het woord wel gebruikt gezien in de context van een flexplek, als overkoepelende term.

Desk hoteling (US), desk booking (UK) – zoals ik hierboven al besprak: volgens sommige Amerikaanse sites is het verschil tussen “hot desking” en “desk hoteling” dat je bij een “hot desk” maar gewoon moet zien aan welk bureau je gaat zitten, terwijl je bij “desk hoteling” software gebruikt om vantevoren een plek te boeken. Niet-Amerikanen kennen de term “desk hoteling” niet, waardoor ik de term voor Nederlandstaligen afraad, omdat er teveel kans is dat men je niet zal begrijpen.

Weet jij nog een vertaling?

Werk jij in een Engelstalig land en weet je nog een term die op dit moment gebruikt wordt voor het idee dat je niet één vast bureau hebt? Of heb je commentaar op mijn conclusies hierboven? Ik hoor het graag in de comments!

Deze vertaling in ieder geval zeker niet

Nederlands: flexibele werkgever / Engels: flexible workplace

Ik had de false friend “werkplek” al behandeld – dit woord kun je niet vertalen naar “workplace”, want dat woord verwijst naar een bedrijf, “de plek waar je werkt”. Een “flexible workplace” is in het Engels een bedrijf waar medewerkers bijvoorbeeld hun eigen begin- en eindtijd kunnen kiezen.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: plantenrijk kantoor: Maksim Goncharenok, Pexels, lieve meneer: Andrea Piacquadio, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.