Hoe zeg je “middeleeuws” in het Engels?

Wat betekent het?

Als iets middeleeuws is, dan heeft het betrekking op de middeleeuwen. Ongeveer 500 tot 1500, afhankelijk van welke historicus je spreekt. Ridders en pestepidemiën enzo. Game of Thrones maar dan zonder draken, dat werk.

Wat is het probleem?

“De middeleeuwen” heten in het Engels “the middle ages” MAAR “middeleeuws” is NIET *middle aged*. De juiste vertaling is “medieval“.

Ik vind het volledig logisch dat niet-Engelstaligen denken dat *middle aged* het juiste woord is. Helaas is het voor ons Engelstaligen een nogal lachwekkende fout omdat “middle aged” betrekking heeft op de middelbare leeftijd van een mens, tussen de 40 en de 60.

Dus als je in plaats van “a medieval dragon” zegt *a middle-aged dragon*, dan zeg je dus “een draak van middelbare leeftijd”. Best grappig, maar niet wat je bedoelde waarschijnlijk!

Hoe vertaal je “middeleeuws” naar het Engels?

Nog even in herhaling voor die mensen die al het bovenstaande niet gelezen hebben maar meteen naar dit kopje gescrolld zijn: de correcte vertaling is “medieval“.

Je ziet als spelling ook wel “medieaval” en soms zie je die e en die a zelfs aan elkaar geplakt. Nergens voor nodig. Dat is een oude Britse spelling maar zelfs in de UK is die spelling niet meer gebruikelijk. Het komt nogal pretentieus over, vind ik zelf.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *