
Soms kun je “dramatisch” prima naar het Engels vertalen met “dramatic”. Dat kan als je het gebruikt in de betekenis van “theatralisch”; zij heeft een dramatische manier van spreken = she has a dramatic way of speaking. En ook als je het gebruikt in de betekenis van opvallend of plotseling; “a dramatic decrease in sales” of “a dramatic uptick in violence“.
In het Nederlands kan “dramatisch” synoniem zijn met “tragisch”, en dat is in het Engels NIET zo. Daar gaat het dan ook vaak mis. Gelukkig zijn “tragisch” en “tragic” géén false friends, die twee woorden betekenen wél gewoon hetzelfde, dus dat maakt het voor de Nederlander in ieder geval makkelijk: Kun je in het Nederlands ook “tragisch” of zeggen, gebruik dan altijd de vertaling “tragic” en niet de vertaling “dramatic”.
MAAR in het Nederlands kun je “dramatisch” ook gebruiken in de betekenis van “heel erg vervelend”, maar “tragisch” is dan weer net wat teveel van het goede. Neem de zin “Het was echt dramatisch toen we failliet gingen.” Hier is de Engelse vertaling “dramatic” niet juist, want als je iets zegt als “When we went bankrupt, the consequences were dramatic.” dan klinkt het voor een Engelsman als “de gevolgen waren theatralisch”. Maar “tragic” dekt de lading ook niet, dat is weer te heftig.
Hoe zeg je “dramatisch” in het Engels?
De vuistregel is: kun je in het Nederlands ook “tragisch” zeggen, gebruik dan altijd de vertaling “tragic” en niet de vertaling “dramatic”. Gaat het om de betekenis “heel erg vervelend” gebruik dan iets van “horrible” of “terrible“. Gaat het om “theatralisch” of “plotseling” dan is de vertaling in het Engels wel gewoon “dramatic”.
Nederlands | Engels |
Die oorlog had dramatische gevolgen. | That war had tragic consequences. |
Het Hiroshima-bombardement was een dramatische gebeurtenis. | The bombing of Hiroshima was a tragic event. |
We zien een dramatische stijging in werkeloosheid. | We are seeing a dramatic increase in unemployment. |
Toen we failliet gingen waren de gevolgen dramatisch. | When we went bankrupt, the consequences were huge. |
Ze heeft een dramatische manier van praten. | She has a dramatic way of speaking. |
Het was echt dramatisch toen we failliet gingen. Ik wist niet waar ik het zoeken moest. | It was just terrible when we went bankrupt. I didn’t know where to turn. |
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Matin Ziya, Pexels
In het artikel zou meer benadrukt kunnen worden, dat in het Engels ‘dramatic’, soms zelfs lijnrecht tegenover de (negatieve) Nederlandse betekenis staat. Ik denk hierbij aan uitdrukkingen als ‘A dramatic win’ of ‘a dramatic save from the goalkeeper’. Imho moet je dit in het Nederlands vertalen als spectaculair of fantastisch..
Goed punt!
Heel goed punt!
Bij het schrijven van deze site omschrijf ik alleen vertalingen van het Nederlands naar het Engels; ik heb gemerkt dat mijn artikelen anders te ingewikkeld worden, zeker als het om False Friends gaat.
Maar dit soort commentaar is super als toevoeging. Bedankt!