Het is weer tijd voor zo’n stomme false friend die alleen in bepaalde Engelstalige gebieden een false friend is en in andere niet.
“Athletics” verwijst in het Brits Engels naar het atletiek dat wij ook kennen: hardlopen, hoogspringen, dat soort werk. Amerikanen noemen dit liever “track and field“, omdat “athletics” voor hun verwijst naar alle soorten sport waar je een goede lichamelijke conditie voor nodig hebt, dus ook basketbal of zwemmen of parkour of wat dan ook.
Heb je het met een Amerikaan (of Canadees) over specifiek het soort atletiek zoals in het plaatje hierboven, zeg dan “track and field”. Overigens is de officiële internationale term wél “athletics“. Een Amerikaan die er veel vanaf weet zal dit wel weten, maar de meeste Amerikanen weten dit niet.
Heb je het met een Engelstalig persoon die niet uit Amerika of Canada komt over atletiek? Dan kun je wel gewoon “athletics” zeggen. “Track and field” kan ook, dan heb je het over specifiek die atletiek die in het stadium wordt beoefend, dus niet bijvoorbeeld een marathon.
sporter = athlete / sportief = athletic
Eigenlijk hebben de Amerikanen hier geen slechte keuze gemaakt, want óók in Brits Engels kun je een sporter, elke soort sporter, een “athlete” noemen. (Dit wordt de laatste jaren veel gebruikt omdat “sportsman” en “sportswoman” toch een beetje raar klinkt.) En “sportief” wordt “athletic”, ook weer onafhankelijk van het soort sport.
Ik denk daarom dat we zullen gaan zien dat de rest van de wereld het Amerikaanse gebruik over gaat nemen. De tijd zal het leren!
“sport” of “sports”
Verder wil ik nog even opmerken dat je heel officieel in Brits Engels “sport” zegt, zonder s, en in het Amerikaanse Engels “sports”, mét s. Dit is weer reuze stom, want “math” (zonder s) is Amerikaans en “maths” (met s) is Brits.
Ook hier heb ik het gevoel dat het Amerikaanse “sports” gebruikelijker wordt en dat andere Engelstaligen hier niet meer van op zullen kijken, maar ik heb dat niet onderzocht, dus dit is alleen mijn eigen gevoel!
Allebei de woorden zijn natuurlijk prima te begrijpen, voor iedereen. Ik raad daarom aan er gewoon niet moeilijk over te doen en lekker datgene te gebruiken wat voor jou het beste klinkt. 🙂
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: flickr.com/photos/wwarby CC (cropped) / flickr.com/photos/scubabix CC (cropped)