Hoe zeg je “atletiek” in het Engels?

Nederlands: atletiek / Engels: athletics (UK), track and field (US)

Het is weer tijd voor zo’n stomme false friend die alleen in bepaalde Engelstalige gebieden een false friend is en in andere niet.

Athletics” verwijst in het Brits Engels naar het atletiek dat wij ook kennen: hardlopen, hoogspringen, dat soort werk. Amerikanen noemen dit liever “track and field“, omdat “athletics” voor hun verwijst naar alle soorten sport waar je een goede lichamelijke conditie voor nodig hebt, dus ook basketbal of zwemmen of parkour of wat dan ook.

Heb je het met een Amerikaan (of Canadees) over specifiek het soort atletiek zoals in het plaatje hierboven, zeg dan “track and field”. Overigens is de officiële internationale term wél “athletics“. Een Amerikaan die er veel vanaf weet zal dit wel weten, maar de meeste Amerikanen weten dit niet.

Nederlands: sport / Engels: sport (UK), athletics (US), sports (US)

Heb je het met een Engelstalig persoon die niet uit Amerika of Canada komt over atletiek? Dan kun je wel gewoon “athletics” zeggen. “Track and field” kan ook, dan heb je het over specifiek die atletiek die in het stadium wordt beoefend, dus niet bijvoorbeeld een marathon.

sporter = athlete / sportief = athletic

Eigenlijk hebben de Amerikanen hier geen slechte keuze gemaakt, want óók in Brits Engels kun je een sporter, elke soort sporter, een “athlete” noemen. (Dit wordt de laatste jaren veel gebruikt omdat “sportsman” en “sportswoman” toch een beetje raar klinkt.) En “sportief” wordt “athletic”, ook weer onafhankelijk van het soort sport.

Ik denk daarom dat we zullen gaan zien dat de rest van de wereld het Amerikaanse gebruik over gaat nemen. De tijd zal het leren!

“sport” of “sports”

Verder wil ik nog even opmerken dat je heel officieel in Brits Engels “sport” zegt, zonder s, en in het Amerikaanse Engels “sports”, mét s. Dit is weer reuze stom, want “math” (zonder s) is Amerikaans en “maths” (met s) is Brits.

Ook hier heb ik het gevoel dat het Amerikaanse “sports” gebruikelijker wordt en dat andere Engelstaligen hier niet meer van op zullen kijken, maar ik heb dat niet onderzocht, dus dit is alleen mijn eigen gevoel!

Allebei de woorden zijn natuurlijk prima te begrijpen, voor iedereen. Ik raad daarom aan er gewoon niet moeilijk over te doen en lekker datgene te gebruiken wat voor jou het beste klinkt. 🙂

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: flickr.com/photos/wwarby CC (cropped) / flickr.com/photos/scubabix CC (cropped)

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *