Hoe zeg je “je ogen uitkijken” in het Engels?

Wat betekent “je ogen uitkijken”?

Als er bijzondere dingen te zien zijn, vooral veel bijzondere dingen, en je ogen gaan wijd openstaan van al die wonderlijke zaken, dan ben je je ogen aan het uitkijken. Ofwel omdat je zo nieuwsgierig bent, of verbaasd, ofwel omdat je het prachtig vind, vaak allebei. Denk aan een klein kind dat voor het eerst in een snoepwinkel komt, of een archeoloog die voor het eerst een historisch artefact in het echt mag bekijken.

De uitdrukking wordt veel in toeristische teksten gebruikt.

Je zult je ogen uitkijken in deze stad, zoveel mooie gebouwen en bijzondere winkeltjes!”

Of als iemand verbaasd en verrast zou zijn

Opa zou zijn ogen uitkijken als hij het treinstation van zijn kindertijd nu zou zien.”

Wat is het probleem?

Het Engels heeft geen vergelijkbare uitdrukking, en bij elke vertaling die ik verzin, heb ik het gevoel dat het net iets anders betekent. Onvertaalbaar, dus, maar gelukkig is er wel genoeg dat dicht genoeg in de buurt komt voor een bevredigende vertaling.

Hoe vertaal je “je ogen uitkijken” het beste naar het Engels?

Ik doe hieronder een poging…

Dat nieuwe treinstation is echt mooi, ik keek mijn ogen uit.The new station is amazing, I couldn’t get enough of it.
The new station is gorgeous, it was a feast to the eyes. (= het was heel mooi)
Je zult je ogen uitkijken in deze stad, zoveel mooie gebouwen en leuke winkeltjes!This city will enchant and delight you with its many beautiful buildings and charming shops.
You won’t be able to get enough of this city with its interesting architecture and pleasant shopping area.
You’ll be spoilt for choice of things to do and see in this city with its impressive architecture and fun boutiques.

Of je laat het weg:
This city boasts impressive architecture and lovely boutiques.
Opa zou zijn ogen hebben uitgekeken.Granddad would have been amazed.
Granddad would have been blown away.
Granddad would have marvelled at the architecture and technology.
Granddad wouldn’t have believed his eyes. (=zou zijn ogen niet geloofd hebben)
Kom binnen en kijk je ogen uit!Come in and feast your eyes!
Come in and be amazed!
Come on in, and prepare to be blown away!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Bij het uitzoeken van dit artikel ben ik weer een paar prachtige onzinvertalingen tegengekomen. “I didn’t know where to look” betekent dat je je schaamt en is dus geen goede vertaling. “Je kunt in ieder geval je ogen uitkijken” werd ergens “at least you’ll have something to look at”, wat een behoorlijke daling in indrukwekkendheid inhoudt.

“To admire something” komt in de buurt, maar vind ik toch niet kloppen, omdat je dan voor mijn gevoel respect voor iets hebt, maar niet per se enorm onder de indruk bent. “To marvel at something” vind ik dan veel beter.

Vertalers willen graag die ogen erin houden, en kiezen daarom te vaak voor “feast your eyes” (=genieten van hoe mooi of indrukwekkend iets is) of “to not believe your eyes” (=niet kunnen geloven wat je ziet). Soms is dat geen slechte vertaling, maar vaak wel, het hangt van de context af.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/biscotte (cropped) / CC BY-SA 2.0

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.