Hoe zeg je “april doet wat hij wil” in het Engels?

Gingen net je blaadjes uitkomen, zit je ineens onder de sneeuw

Wat betekent “april doet wat hij wil”?

In april is het weer onberekenbaar, de ene keer ’s zomers weer met veel zon, dan ineens sneeuw. Je kunt beter niet 2 weken vantevoren een picknick plannen, want “april doet wat hij wil”; je weet niet wat voor weer het gaat worden.

Hoe vertaal je “april doet wat hij wil” het beste naar het Engels?

Er is in het Engels geen spreekwoord dat overeenkomt. Je zult het ofwel moeten beschrijven met iets als “the weather in April is fickle“, “the weather in April is changeable” of “April weather is all over the place“.

Je kunt natuurlijk ook kiezen voor “In Dutch we have the saying: April does what it wants“.

Wil je per se een spreekwoord over het weer in april en maakt het je niet zoveel uit dat de betekenis anders is, dan kun je zeggen “April showers bring May flowers” (= de regenbuien in april zorgen voor de bloemen in mei).

Wat is het probleem?

Het probleem bij dit soort uitdrukkingen is dat het weer overal anders is. In het warme Texas is april natuurlijk heel anders dan in Canada, om van Australië en Nieuw Zeeland, waar de seizoenen andersom lopen, niet eens te spreken.

Maar Engeland is niet zo ver weg van ons en heeft een zeer vergelijkbaar klimaat, inclusief sneeuwbuien in maart en april. Toch focust hun april-spreekwoord op regen, en niet op onberekenbaarheid.

Hun spreekwoord over april gaat namelijk zo: “April showers bring May flowers” – de regenbuien in april zijn verantwoordelijk voor de bloemen in mei (dus houd op erover te zeuren). Niet hetzelfde, dus.

Het enige spreekwoord dat overeenkomt met “april doet wat hij wil” is “Ne’er cast a clout till May be out” – laat geen kledingstukken weg tot mei voorbij is (of totdat de “Mayflower” bloeit, al is het waarschijnlijk toch echt de maand mei). Je kunt de uitdrukking ook wat moderner schrijven: “Never cast a clout until May is out

(let op dat je “May” met een hoofdletter schrijft, want de maanden krijgen hoofdletters in het Engels).

Helaas is dit spreekwoord vrij onbekend, en omdat Engelstaligen niet meer weten wat het woord “clout” betekent, is de betekenis ook moeilijk te begrijpen.

In informeel Engels betekent “to clout” iemand een klap geven; “to clout someone round the head” betekent iets als “iemand voor z’n bakkes slaan”. “Clout” heeft nog veel meer betekenissen, maar vanwege dat “cast” dacht ík in ieder geval meteen aan dat voor z’n bakkes slaan (want het is ook “to cast a blow”), en dacht ik dus aanvankelijk dat het iets betekende als “geef niemand een klap totdat mei voorbij is”. (En zo is dit stuk ineens dubbel actueel voor deze Spotlight Saturday!)

Wil je overbrengen dat het weer in april onberekenbaar is, dan zul je het dus zonder spreekwoord moeten doen. “April weather is fickle,” bijvoorbeeld. Ik zou zelf niet het woord “unpredictable” (=onvoorspelbaar) kiezen, want dat klinkt in de context van het weer heel raar, vanwege de vele weersvoorspellingen die gedaan worden.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: zelfgemaakt. Gebruik is vrij, maar verwijs svp wel naar deze site.

2 gedachtes over “Hoe zeg je “april doet wat hij wil” in het Engels?”

  1. We zeggen ook vaak ‘the weather is changeable’, maar ik zie ook geen probleem met ‘unpredictable’, want van moment tot moment kun je er niets van zeggen. Vier seizoenen in één dag.

    1. Bedankt voor je toevoeging, heel fijn! Ja, changeable is een goeie, die zal ik toevoegen. Dat met “unpredictable” is misschien vooral een probleem in mijn eigen hoofd, het is goed om te weten dat jij als native speaker (ga ik dan maar gewoon even vanuit, met die naam 😉 ) er geen probleem mee hebt!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.