Wat betekent het?
Dit is een staafmixer:

Bron: flickr.com/photos/alberth2
Wat is het eerste probleem?
In het Engels noem je een keukenapparaat een “mixer” als je dingen doorelkaar mengt, maar verder niet in kleinere stukje hakt, dan heet het namelijk een “blender”. De mevrouw in het plaatje hieronder is bezig met een “mixer” (dat noemen wij overigens ook een mixer). Mixer is dus een soort halve false friend.

Bron: flickr.com/photos/nenadstojkovic
Wat is het tweede probleem?
In het Engels heet een staafmixer een “blender“. Maar dit is ook een blender:

Bron: flickr.com/photos/goblinbox
Hoe vertaal je staafmixer het beste naar het Engels?
Om het verschil goed aan te geven, kun je in het Engels voor staafmixer “immersion blender” of “hand blender” zeggen. Of je speelt helemaal op safe en je zegt “immersion hand blender“.
Een staande blender kun je dan ter verduidelijking een “regular blender” noemen.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.