Hoe zeg je “knop” in het Engels

Nederlands: knop / Engels: button

In het Engels is elke knop die je DRUKT een “button” (en dus niet “knob”), elke knop die je DRAAIT is een “knob“.

In de praktijk zijn “buttons” vaak kleiner dan “knobs”, maar je kunt ook best een “button” hebben die veel groter is dan de “knob” ernaast – het gaat erom of je hem drukt of draait.

Hieronder een selectie knoppen en hun Engelse vertaling.

Nederlands: knopjes / Engels: buttons
Nederlands: toetsen / Engels: keys
Nederlands: (draai)knoppen / Engels: knobs
Nederlands: deurknop / Engels: door knob
Nederlands: schakelaar / Engels: switch

Net als het Nederlandse “knop” is het Engelse woord “button” een soort overkoepelende term die misschien niet helemaal juist is, maar wel begrepen wordt als je hem verkeerd gebruikt. Dus als je zegt *press the Enter button on your keyboard* (eigenlijk “key”) of *please twist the button to turn the music up* (eigenlijk “knob”) of *can you press the button to turn the light on?* (eigenlijk, in de meeste gevallen, “flick the switch”) dan begrijpen mensen je wel.

Alleen bij die deurknop zou ik “button” niet begrijpen.

(Het bovenste gedeelte van een versnellingspook heet in het Engels trouwens ook een “knob”, ik denk dat dat is omdat het op een deurknop lijkt. Of misschien omdat het vroeger een draaiknop was? Wie weet.)

Je spreekt de “k” in “knob” niet uit

Heb je dus een knop die draait, een deurknop, of een volumeknop, of een draaiknop om een babystoel te verstellen, dan is dat in het Engels dus “knob”. Zoals alle woorden in het Engels die met “kn” beginnen, spreek je die “k” niet uit, je zegt dus “nob”. Ik schreef er eerder ooit een stukje over.

Waarom “toets” en niet “knop”?

Soms schrijf ik een stukje en dan bedenk ik een vraag die niemand stelt behalve ik, en dan wil ik het antwoord weten, en dan móet ik jullie ook allemaal dat antwoord vertellen, want anders heb ik al dat werk voor alleen mezelf gedaan, en dat kan natuurlijk niet…

In dit geval: Waarom heet een toetsenbord geen knoppenbord (en een “keyboard” geen “buttonboard”)?

Dit is niet helemaal duidelijk, en het internet houdt zich er veel te weinig mee bezig, vind ik. (Internetburgers aller landen schaamt u!) De beste uitleg vind ik tot nu toe dat de toetsen op een typmachine vroeger een hendeltje bedienden die een letter op het papier aansloeg, net zoals de toetsen op een piano een hendeltje bedienen om een noot aan te slaan op een gespannen snaar.

Een andere reden zou kunnen zijn dat je met een toets slechts heel even een stroomkring creëert die tegen een apparaat zegt “doe dit”, terwijl een ouderwetse knop een “aan” stand heeft en een “uit” stand. Die had ik zelf bedacht, maar hij klopt niet helemaal want een afstandsbediening of rekenmachine heeft knoppen (“buttons”) en geen toetsen.

Okee, klaar. Bedankt voor jullie aandacht. 🙂

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: 1: flickr.com/photos/dps / CC BY 2.0 2. flickr.com/photos/horiavarlan / CC BY 2.0 (cropped) 3. flickr.com/photos/matsuyuki / CC BY-SA 2.0 (cropped)/ 4: flickr.com/photos/dominicotine / CC BY-SA 2.0 (cropped) 4: flickr.com/photos/lara604 / CC BY 2.0 5: flickr.com/photos/lamdogjunkie / CC BY 2.0

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *