Engelse woorden met een “silent k” (en hun Nederlandse evenknie)

(see what I did there? 😉

Het is weer Tips & Tricks Tuesday, dus dat betekent: geen vertaling, maar een tip om je Engels te verbeteren. En een paar weetjes, want zo ben ik nu eenmaal.

Het Engels heeft nogal wat woorden met een “k” aan het begin die je niet uitspreekt. Voor mensen die Engels moeten leren erg irritant, want je moet dan de spelling leren én de uitspraak én onthouden dat die twee niet overeenkomen.

De uitspraakregel is uiteindelijk vrij makkelijk: als er in het Engels een “k” voor een “n” staat dan spreek je áltijd alleen die “n” uit. “Knead” spreek je dus uit als “need”, etcetera.

Uitzonderingen zijn er haast niet, alleen bij niet-Engelse termen die toch in het Engels gebruikt worden, bijvoorbeeld het plaatsje “Knoebels Grove” in Pennsylvania, de Duitse achternaam “Knaus” en het Israëlische parlement, de knesset.

Hoe komt die “k” daar?

In het dialect van het Engels waar de spelling toentertijd op is gebaseerd werd de “k” wél uitgesproken. Kort daarna is bij hen die “k” verloren gegaan, maar in het Nederlands, na het Fries het dichtstbijzijnde familielid, is die “k” wel bewaard gebleven.

Voor ons Nederlanders is het leuk om te zien hoe die Engelse woorden relateren aan Nederlandse woorden waar de “k” wel nog wordt uitgesproken.

knee = knie

knack = handigheid (verwant aan ons woord knak)

knight = ridder (verwant aan ons woord knecht)

knead = kneden

kneel = knielen

know = weten/ kennen

knob = knop

knock = kloppen

knot = knoop

knuckle = knokkel

knapsack = knapzak

knick-knack = snuisterij (ook verwant aan knak)

knife = mes (verwant aan ons woord knippen)

En dan hebben we “knickers” (= damesonderbroek), en dat woord heeft wel een enorm interessante én met het Nederlands verband houdende geschiedenis. “Knickers” komt van “knickerbocker”, zo’n bolle korte broek die jongens voor de Eerste Wereldoorlog droegen.

Die broek is vernoemd naar een fictieve Nederlandse meneer met de achternaam Knickerbocker, die weer vernoemd is naar een echt bestaande Nederlandse Amerikaan Herman Knickerbocker.

Zijn grootvader, de eerste meneer Knickerbocker, is vanuit Nederland naar Nieuw Amsterdam getrokken. Knickerbocker was niet zijn echte naam, maar zijn bijnaam. Ik heb de theorie gezien dat deze bijnaam van het Nederlandse woord “knikkerbakker” komt, en dat lijkt me heel erg waarschijnlijk. Hij bakte waarschijnlijk gewoon graag knikkers uit klei, en toen gingen ze hem knikkerbakker noemen. Zo stel ik het me dan voor, tenminste.

Hoe dan ook, lang verhaal, “knickers” spreek je ook uit zónder die k. 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *