Hoe zeg je “fout” in het Engels als je het hebt over een gemaakte fout?

Wat betekent “fout”?

In dit artikel wil ik het hebben over een fout zoals “Je hebt vijf fouten gemaakt op je proefwerk.” Ik heb ook al eens een artikel geschreven over “fout” in de betekenis van een fout feest of foute kleding, dat artikel lees je hier.

Wat is het probleem?

“Fout” is een false friend met het Engelse “fault”, maar een nare soort false friend, omdat het heel soms wél een goede vertaling is (maar meestal niet!!). “Fault” betekent in het Engels meestal “schuld”; “It was my fault that that happened” = “Het was mijn schuld dat dat gebeurde”. Je kunt het ook hebben over “a faulty device” (een defect apparaat), dan heeft dat apparaat een “fault”, iets dat er mis mee is, een defect of een gebrek. In die betekenis zie je ook “my worst fault is impatience” (mijn vervelendste gebrek (negatieve eigenschap) is ongeduld).

Ik zie in online woordenboeken vaak de vertaling “fout” voor “fault” en eerlijk gezegd ben ik het daar vrijwel altijd mee oneens. Ik vind dat de vertaler “schuld” of “gebrek” had moeten kiezen. Maar nu heb ik het over vertalen van het Engels naar het Nederlands en daar gaat deze site niet over, en mijn Nederlands is minder goed dan mijn Engels, dus misschien heb ik het ook mis.

NB. We hebben ook nog het prachtige boek “The fault in our stars”, die is naar het Nederlands vertaald als “een weeffout in onze sterren”, een prachtige vertaling voor een moeilijk te vertalen titel.

Hoe vertaal je “fout” het beste naar het Engels?

De correcte vertaling van “fout” is “mistake” of “error“.

Gebruik je het woord als bijvoeglijk naamwoord, “dat is een foute conclusie” dan zeg je “wrong” of “incorrect“. Zeg je iets over het werkwoord dan zet je er in het Engels officieel een “ly” bij, “jij hebt dat fout uitgevoerd” = “you did that incorrectly“. Bij wrong zegt tegenwoordig echter bijna iedereen “you did that wrong”, al is “you did that wrongly” niet fout.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *