Hoe zeg je “bureau” in het Engels?

een bureau in een kantoor
Nederlands: bureau / Engels: desk
Bron: flickr.com/photos/thejumps (cropped)

Het woord “bureau” (soms ook wel als “buro” geschreven) is een geniepige false friend die vaak mis gaat. Daarbij komt dat het wat onduidelijk is wat het woord “bureau” in het Engels dan wél betekent. Ik hoop vandaag wat duidelijkheid te scheppen.

“Bureau” als het gaat om een meubelstuk

Zo’n bureau als in het plaatje hierboven heet in het Engels “desk“. Noem het geen “bureau”, een Engelstalige zal je niet begrijpen.

‘Ja maar, Heddwen, ik heb in het Engelse woordenboek gekeken en daar staat bij het woord “bureau” dat het ook “desk” kan betekenen.’

Ja, dat ligt eraan dat het soort bureautje hieronder in het Brits Engels ook wel “bureau” genoemd wordt. Maar heel veel Britten zullen dat niet eens weten, en Amerikanen weten het zeker niet.

een mooie oude secretaire
Nederlands: secretaire / Engels: antique desk (US), bureau (UK)
Bron: flickr.com/photos/quinet

Veel (maar niet alle) Amerikanen denken bij het woord “bureau” aan een ladenkast:

een ladenkast, niet helemaal in beeld
Nederlands: ladenkast / Engels: bureau (US), dresser (US), chest of drawers (UK)
Bron: flickr.com/photos/119886413@N05

Genoeg voer voor verwarring, dus!

Meubels zorgen vaak voor verwarring

Als het op meubelstukken aankomt zijn er sowieso nogal wat termen in omloop voor dezelfde dingen, zowel in het Engels als in het Nederlands. Dat komt omdat dit soort woorden binnen gezinnen vaak een eigen leven gaan leiden, terwijl ze in het openbare leven juist niet zo vaak gebruikt worden. (“Mam, ik kan geen paperclips vinden.” “Kijk even in de groene opa-kast.”)

Daardoor krijg je allemaal verschillende termen voor hetzelfde soort meubelstuk. Zo’n ladenkast hierboven wordt door Amerikanen bijvoorbeeld ook vaak “dresser” genoemd, en mijn Britse moeder noemde dat bureautje daarboven een “secretaire”, en nooit een “bureau”.

En toen ik het plaatje van de secretaire hierboven in een groep Nederlandstaligen plaatsten omdat ik niet zeker wist hoe ik hem in het Nederlands moest noemen, kreeg ik behalve het meestgekozen woord “secretaire” ook “schrijftafel”, “schrijfkabinet”, “rolbureau”, “bureau” en “kabinet”. Ook werd me uitgelegd dat “secretaire” het algemene woord is, maar dat dit specifieke model met zo’n rolluik een “cilinderbureau” heet. Allemaal op basis van dat ene plaatje. Zo zie je maar weer.

“Bureau” als het gaat om een organisatie

“Bureau” is ook een chic woord voor organisatie, denk aan het Centraal Bureau voor de Statistiek. In het Engels is het net zo, het Amerikaanse FBI staat voor Federal Bureau of Investigation, de UK heeft de British Assessment Bureau, in Australië heb je de Australian Bureau of Statistics, enzovoort.

In dit geval is “bureau” dus geen false friend, maar gewoon de juiste vertaling.

Nederlands: bureau / Engels: bureau
Bron: flickr.com/photos/parcoursriverain

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *