Hoe zeg je “agenda” in het Engels?

Agenda is een false friend met het Brits Engels maar niet met het Amerikaans Engels
Nederlands: agenda / Engels: planner, appointment book,
Bron: flickr.com/photos/mereteveian (de taal in de foto is Deens, mocht je het je afvragen)

“Agenda” kan in het Nederlands twee dingen betekenen: een boekje waar je je afspraken in bijhoudt, of een lijst met punten die je bij een vergadering wilt bespreken.

een agenda voor een bijeenkomst is in het Engels ook een "agenda"
Nederlands: agenda / Engels: (meeting) agenda
Bron: flickr.com/photos/37527185@N05

“Agenda” is een verwarrende false friend omdat hij alleen een false friend is voor Brits Engels, en niet voor Amerikaans Engels. In Amerika wordt zo’n boekje wel “agenda” genoemd (ik gok dat dat komt door alle Nederlanders en vooral ook Duitsers die in de vorige eeuwen naar Amerika geëmigreerd zijn, al heb ik dat niet kunnen verifiëren), maar in de UK is een “agenda” alléén zo’n lijst met punten voor een vergadering. Voor Britten is het dus erg raar als je iets zegt als “Let me just look in my agenda to see if I am free that day.”

Brits Engels wordt steeds Amerikaanser door internet en andere media, en soms betekent dat dat Amerikaanse woorden die vroeger in Groot-Brittannië onbekend waren tegenwoordig wel begrepen worden, zeker door de jongere generatie. Zo’n punt heb ik bijvoorbeeld gemaakt bij het woord “backside“. Maar bij “agenda” is dat naar mijn gevoel niet het geval, en dat ligt er denk ik aan dat Google, Apple etc voor hun elektronische variant het woord “calendar” hebben gekozen, waardoor iedereen het alleen nog maar over hun “calendar” heeft.

Andersom heette een agenda vroeger in het Brits Engels vooral “diary”, maar dat woord betekent in Amerika weer alléén dagboek (zoals dat van Anne Frank). Tegenwoordig is het woord “diary” in het Brits-Engels naar mijn gevoel ook aan het verschuiven naar “dagboek”, dus ik raad aan deze vertaling gewoon niet te gebruiken.

Hoe vertaal je “agenda” het beste naar het Engels?

Is je agenda elektronisch, dan zeg je in het Engels een “calendar“. “Schedule” kan ook. Die woorden kun je ook gebruiken als je nog een ouderwets papieren boekje hebt.

Heb je het over een fysiek boekje en wil je dat duidelijk maken, dan is “appointment book” de beste vertaling als je niet meer op school zit. Scholieren kunnen het best het woord “planner” kiezen (omdat zij niet echt een agenda hebben voor afspraken, maar vooral om hun schoolwerk te plannen).

Je hebt ook nog het woord “datebook“, maar die is wat ambigu (zo zou een niet-native speaker bij “datebook” kunnen denken aan een boekje met alleen romantische dates). De vertaling “agenda” is alleen mogelijk als je publiek Amerikaans is. “Diary” zou ik tegenwoordig helemaal niet meer gebruiken.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.