Hoe zeg je “structureel” in het Engels?

Nederlands: structureel / Engels: systematic, permanent

Deze false friend gaat heel vaak mis, want het is er zo eentje die ergens wel klopt in het Engels, maar ze zeggen het gewoon niet zo. Als je in het Nederlands het woord “structureel” gebruikt om aan te geven dat iets systematisch, of heel vaak, gebeurt (bv “hij is structureel te laat”), dan zeg je in het Engels NIET “structurally”.

In het Engels verwijst “structurally” alleen naar de structuur van een gebouw, of bijvoorbeeld een molecuul.

De beste Engelse vertaling van ons “structureel” is vaak “systematic”, maar soms moet je iets anders kiezen, zie hieronder.

Hij komt structureel te laat.He’s always late.

He’s systematically late.
Dat is een structureel probleem.It’s a permanent problem.

It’s an ingrained problem.

It’s a systematic problem.
Nederlands: (bouwtechnisch) structureel / Engels: structural

Is het erg?

Sommige false friends zijn enorm vervelend. Zeg je “consequent” in plaats van “consistent”, of “eventually” in plaats van “possibly”, dan gaan Engelstaligen je écht verkeerd begrijpen.

Dit is daar geen voorbeeld van. Als je iets zegt als “he is structurally late”, dan kan een Engelstalige wel begrijpen dat je iets bedoelt als systematisch, dat het deel is van zijn persoonlijkheidsstructuur, zeg maar. Klinkt raar, maar is geen enorme fout, dus.

Misschien dat het daarom ook zo vaak misgaat? Ik zie in online woordenboeken, die hun voorbeelden uit bestaande vertalingen halen, héél vaak dat “structureel” wordt vertaald met “structural”, terwijl dat niet had moeten gebeuren. Collegavertalers: foei!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: klokken: Andrey Grushnikov, Pexels, kerk: Joshua, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *