
Als we het hebben over eb en vloed dan zeggen we in het Engels niet “flood” maar “high tide”. Het Engelse woord “flood” verwijst naar een overstroming, of ineens een stroom van bv water, maar ook woorden, gedachtes of tranen.
Hier een tabel met de juiste vertalingen voor “vloed”.
Nederlands | Engels |
Bij vloed mag je hier niet zwemmen | You’re not allowed to swim here when it is high tide. You’re not allowed to swim here when the sea is in. |
Laten we wachten op de vloed | Let’s wait for the tide to come in Let’s wait for high tide |
Eb en vloed (zeewater) | High tide and low tide (in het Engels zeg je dit dus andersom) the tides the tides rise and fall the change of the tides the sea goes in and out |
De eb en vloed van energie | The ebb and flow of energy |
Valse vriend
Een Engelsman zal het wel begrijpen als je iets zegt als *it’s flood now, but in two hours the water will be low again*, maar het klinkt wel raar en incorrect. Ze zullen denken aan een overstroming.

Soms is vloed wel “flood”.
Als je het in het Nederlands hebt over een vloed van woorden, tranen, gedachtes etc, dan kun je in het Engels wel flood zeggen.
Ook kun je het in het Nederlands hebben over “vloed” als je een overstroming bedoelt, dat is dan wel wat ouderwets, maar het kan wel. In dat geval is de vertaling natuurlijk wel “flood“.
Nederlands | Engels |
Het was een vloed van woorden | It was a flood of words It was a rush of words It was a torrent of words The words flooded from him He burst out in rapid, excitable speech |
Noah bouwde de ark vanwege de vloed (ouderwets Nederlands) | Noah built the ark because of the flood. |
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: Pawel Kalisinski, Pexels / Pok Rie, Pexels