Hoe zeg je “vloed” in het Engels?

Nederlands: vloed / Engels: high tide

Als we het hebben over eb en vloed dan zeggen we in het Engels niet “flood” maar “high tide”. Het Engelse woord “flood” verwijst naar een overstroming, of ineens een stroom van bv water, maar ook woorden, gedachtes of tranen.

Hier een tabel met de juiste vertalingen voor “vloed”.

NederlandsEngels
Bij vloed mag je hier niet zwemmenYou’re not allowed to swim here when it is high tide.

You’re not allowed to swim here when the sea is in.
Laten we wachten op de vloedLet’s wait for the tide to come in

Let’s wait for high tide
Eb en vloed (zeewater)High tide and low tide (in het Engels zeg je dit dus andersom)

the tides

the tides rise and fall

the change of the tides

the sea goes in and out
De eb en vloed van energieThe ebb and flow of energy

Valse vriend

Een Engelsman zal het wel begrijpen als je iets zegt als *it’s flood now, but in two hours the water will be low again*, maar het klinkt wel raar en incorrect. Ze zullen denken aan een overstroming.

Engels: flood / Nederlands: overstroming

Soms is vloed wel “flood”.

Als je het in het Nederlands hebt over een vloed van woorden, tranen, gedachtes etc, dan kun je in het Engels wel flood zeggen.

Ook kun je het in het Nederlands hebben over “vloed” als je een overstroming bedoelt, dat is dan wel wat ouderwets, maar het kan wel. In dat geval is de vertaling natuurlijk wel “flood“.

NederlandsEngels
Het was een vloed van woordenIt was a flood of words

It was a rush of words

It was a torrent of words

The words flooded from him

He burst out in rapid, excitable speech
Noah bouwde de ark vanwege de vloed (ouderwets Nederlands)Noah built the ark because of the flood.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: Pawel Kalisinski, Pexels / Pok Rie, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *