Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Tenzij het om een zeer grootschalige, internationale bijeenkomst van vakgenoten gaat heet een congres in het Engels een “conference“. Dit is geen hele “harde” false friend, en de definities zijn niet heel helder, zoals je ook bv hier kunt lezen.…
Als alles voorspoedig verloopt dan heb je de wind in de rug, of de wind mee. In het Engels zeg je in dit geval “to have the wind at your back“. Ook in letterlijke zin, als je b.v. op de…
Als je buitenspel bent gezet, dan doe je niet meer mee terwijl je wel nog graag mee zou willen doen. In het Engels gebruiken we in deze betekenis niet de letterlijke vertaling van buitenspel in bv het voetbal: “offside”. Een…
“De koe bij de horens vatten” of “het probleem bij de horens vatten” heeft in het Nederlands twee betekenissen. Welke Engelse vertaling je nodig hebt, hangt er natuurlijk vanaf wat je bedoelt. Lees snel verder om het Engels te vinden…
Ik kreeg het volgende bericht op mijn contactpagina van Marcel: Hoi Heddwen, Hoe zeg ik in het Engels als ik graag ‘met mijn voeten in het bluswater sta’? Het betreft dan een beroepsmatige voorkeur, waarbij ik graag op de werkvloer…
Geef je iemand een beetje hulp, of geld, of watdanook, dan zal diegene steeds meer willen. “Pas op met Mien,” zeg je dan, “als je haar een vinger geeft, dan pakt ze je hele hand.” Maar hoe zeg je dat…
Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.“ Betekenis 1: aangrijpend, hevig…
Jongens, ik ga weer tegen het woordenboek in. Vertalers Engels kiezen voor “wereldvreemd” vaak “unworldly”, wat ook de vertaling is die het woordenboek aangeeft. Ik ben het daar niet mee eens. Dit is wat ik denk: “wereldvreemd” kan in het…
Deze false friend gaat heel vaak mis, want het is er zo eentje die ergens wel klopt in het Engels, maar ze zeggen het gewoon niet zo. Als je in het Nederlands het woord “structureel” gebruikt om aan te geven…
Ik kreeg van mijn vaste goede-vragen-steller Ernie de volgende vraag over “deugen” in het Engels: Hoe zeg je ‘deugen’ in het Engels? Je kunt het in positieve zin gebruiken (die jongen deugt, hij heeft het hart op de goede plaats),…