Hoe zeg je “drempel” in het Engels?

Betekenis 1: letterlijke betekenis

In letterlijke zin is de vertaling van een drempel bij een deur “threshhold”, en een verkeersdrempel is “speed bump”.

Betekenis 2: drempel in figuurlijke zin

De vertalingen hierboven kun je weliswaar ook in figuurlijke zin gebruiken (“our relationship hit a few speed bumps”) maar dan is het vaak niet een vertaling voor het Nederlandse “drempel” in figuurlijke zin.

Online woordenboeken geven vaak “the threshold is too high” voor “de drempel is te hoog”. Ik ben het daar niet mee eens. “The threshold is too high” kan gebruikt worden in wetenschappelijke en juristische teksten maar met threshold wordt dan een limiet bedoeld. Voor het gebruik in alledaagse taal is het geen goede vertaling. Hieronder een paar andere opties.

Mogelijke vertalingen voor “drempel” in figuurlijke zin

We willen zo min mogelijk drempels in het gebruik van deze website.We wanted as few stumbling blocks as possible for people to use this website.
We wanted to make this website really easy to use.
De drempel om naar deze ontmoeting voor ex-verslaafden te komen was te hoog.For many people the prospect of coming to this meeting was too stressful.
Many people could not overcome their misgivings about coming to this meeting.
Many members got cold feet.
De drempel is te hoogThe obstacles are too high.
There are too many obstacles to overcome.
We didn’t make it easy enough for them.
The programme isn’t accessible enough.
Er zitten teveel drempels in deze software.There are too many bottlenecks in this software.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “klein maar fijn” in het Engels?

Wat betekent het?

“Klein maar fijn” betekent dat iets of iemand, ondanks het kleine formaat, toch mooi/goed/lekker enz. is.

Wat is het probleem?

“Klein maar fijn” is een standaarduitdrukking geworden omdat het zo leuk rijmt. Er bestaat in het Engels een vergelijkbare uitdrukking: “great things come in small packages“, maar die wordt minder vaak gebruikt en vaak ook net op een andere manier. Je zult van geval tot geval moeten kijken wat je het beste kunt zeggen.

Mogelijke vertalingen voor “klein maar fijn”

Mijn auto is klein maar fijn.My car may be small, but she packs a punch.
My car is small and perfect.
My car may be small, but great things come in small packages.
Ons huis is klein maar fijn.Our house may be small, but we are happy to call it home.
Our house is on the small side, but we love it.
We love our small house.
Mijn vriendin is nogal klein van stuk. Klein maar fijn zullen we maar zeggen. Hahahaha.My girlfriend is kind of short, but great things come in small packages, hahahaha.
In het Nederlands hebben we een uitdrukking “klein maar fijn”.In Dutch we have the phrase “compact but lovely” which means about the same as “great things come in small packages”.
Deze camping is klein maar fijn.This is a great little campsite.
This campsite is a small but still lovely.

Weet jij het beter?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “verdieping” in het Engels?

Betekenis 1: meer diepgang in een onderwerp

Eerst “verdieping” met de betekenis van meer informatie over iets willen hebben, of met meer diepgang naar een onderwerp willen kijken. Het tegenovergestelde van oppervlakkig blijven.

In mijn ervaring als vertaler merk ik dat deze term vaak wat zwammig wordt gebruikt. De beste vertaling is iets met “in depth” maar vaak past dat niet en dan raad ik aan om even goed na te denken wat je precies bedoelt als je “verdieping” zegt, en dan je Engels daarop te baseren.

Voorbeeldvertalingen “verdieping” als je “verdieping in een onderwerp” bedoelt

Laten we de verdieping opzoeken.Let’s take a more in-depth look at this.
Let’s find some more in-depth information about this.
I need more background information about this.
Let’s talk about what really matters.
Heel interessant allemaal maar ik ben op zoek naar meer verdieping.This is all good and well but let’s get down to the nitty-gritty of it.
This is all very interesting but let’s go more in depth with this.
This is all very interesting but I’d like to know more about the human aspect.
This is all very interesting but I’d like to stop with the small talk and talk about what really matters.
De website geeft meer verdieping.This website functions as a repository of information.
This website functions as a library about this subject.
People who want to know more about this can visit the website.
The website provides background information.
More information on the history and social repercussions can be found on the website.

Betekenis 2: een bouwlaag.

“Story” (US Engelse spelling – meervoud: “stories”) of “storey” (Brits Engels – meervoud: “storeys”) wordt gebruikt als je het totaal aantal verdiepingen van een gebouw aangeeft: A 20-storey building/ This building has 20 storeys

(Bij een 20-storey building doet de kelderverdieping trouwens niet mee. Bij een 20-level building waarschijnlijk wel, maar dat weet je dan niet zeker.)

Floor” of “level” wordt gebruikt als je het hebt over de hoeveelste verdieping van een gebouw. I live on the fourth floor/ The men’s department is on the second level.

Let op: Britten beginnen, net als Nederlanders, te tellen bij de eerste verdieping, de begane grond doet niet mee. Amerikanen beginnen bij de begane grond al met tellen!

NLBrits Engels (ook Australie, Canada etc)US Engels (alleen de VS)
KelderBasement (altijd goed) Cellar (kleiner, vooral in een huis)Basement (altijd goed) Cellar (kleiner, vooral in een huis)
Begane grondGround floor1st floor
Eerste verdieping1st floor2nd floor
Tweede verdieping2nd floor3rd floor
ZolderverdiepingTop floor (gebouw) Attic (huis)attic
loft
garret (ouderwets)
Zolder (opslag)loftroof space

Verwarrend much?

Hoe je bouwlagen in het Engels noemt is ook voor Engelstaligen, en voor mij, enorm verwarrend. Ik weet niet hoe vaak het misgaat als Amerikanen in de UK op bezoek zijn en andersom, maar ik gok vaak.

Heb jij er meer verstand van? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “voordeel” in het Engels?

Voordeel in de betekenis van “voordelen en nadelen”

In deze betekenis is de vertaling “advantage“. Voorbeeldzin: This approach has advantages and disadvantages.

Voordeel in de betekenis van een positief effect dat je haalt uit het kopen van iets goedkoops

“Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet meer gebruikt.

Het hangt van de context af wat de beste Engelse vertaling is. Hieronder een paar voorbeelden.

Lekker veel voordeel bij onze supermarkt!Great deals at our supermarket!
Met dit abonnement heeft u nóg meer voordeel!Save more with this subscription!
Veel voordeel!Hot deals!
Best deals and discounts!
Great bargains!
Houdt u van voordeel?Do you like savings?
Do you like saving money?
Do you like great deals?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “goedkoop” in het Engels?

Wat betekent het?

Als iets goedkoop is, kost het (relatief) weinig geld. Het is het tegenovergestelde van “duur”.

Wat is het probleem?

De vertaling van “goedkoop” is natuurlijk “cheap“. Maar er is een probleem met cheap. Nog iets meer dan het Nederlandse woord “goedkoop” heeft het Engelse woord “cheap” een negatieve nasmaak. Als iets “cheap” is, dan is het vaak slechte kwaliteit.

Maar het kan óók gewoon neutraal zijn. “A cheap watch” kan dus een goedkoop horloge zijn (neutraal, het kostte weinig geld), maar kan ook een kitsch horloge zijn, eentje die je voor de grap hebt gekocht.

Om die reden ontwijken Engelse tekstschrijvers vaak het woord “cheap”, en gebruiken liever andere woorden. “Low cost” is erg geliefd. Hieronder staan nog een paar opties.

“Cheap” en google

De afgelopen tien jaar hadden online-contentschrijvers het probleem dat ze het woord “cheap” niet wilde gebruiken, omdat ze niet wilden uitdragen dat hun product van slechte kwaliteit was, maar dat er toch gegoogled word op het woord “cheap”. Als mensen een goedkoop hotel willen, dan googlen ze immers wel degelijk met de zoekwoorden “cheap hotel”. In het verleden hebben veel schrijvers daarom toch het woord “cheap” gebruikt, waardoor het weer een beetje neutraler is gaan klinken in het alledaags taalgebruik.

Tegenwoordig is Google zo slim dat synoniemen ook meegenomen worden in zoekresultaten, waardoor het probleem weer minder is. Als je zoekt op “cheap hotel” krijg je ook resultaten met de term “low-cost hotel”. Maar als je een webwinkel hebt is het misschien toch slim één keertje het woord “cheap” te gebruiken, om de zoekresultaten een extra zetje te geven.

Alternatieven voor “cheap”

Ik raad dus aan om het woord “cheap” te ontwijken, óók voor online content. Hieronder een lijstje alternatieven.

goedkoopcheap (beter ontwijken, zie hierboven)
low cost (met of zonder streepje)
bargain (bv “bargain shopping”)
get a great deal on…
best prices
best rates
bargain rates
budget
low prices
low rates
great value
best value
discount (bv “a discount airline”)
economical (ik raad deze af vanwege de dubbele betekenis)
more value for money

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “koopavond” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederlandse steden is het vaak één avond per week (meestal donderdag of vrijdag) koopavond: de winkels blijven op die avond een paar uur langer open, en sluiten niet om bijvoorbeeld 18:00 maar pas om 21:00.

Wat is het probleem?

Het fenomeen van een koopavond is een typisch Nederlands iets. In het buitenland kennen ze het zo niet.

In Amerika zijn de meeste winkels elke avond tot ‘s avonds laat open, wat betekent dat voor een Amerikaan het hele concept van koopavond een beetje moeilijk te begrijpen is.

In de UK verschilt het per plek en per winkel. In plaatsen waar de winkels soms ‘s avonds open zijn maar meestal niet, wordt het wel “late night shopping” genoemd, maar die term is niet overal ingeburgerd. En 21:00 ‘s avonds is niet echt “late night”, dus deze term kan ook tot verwarring leiden als je hem gebruikt…

In Melbourne is het blijkbaar elke vrijdag koopavond, maar ze hebben er niet echt een woord voor, lijkt het (ik hoor graag als ik het mis heb, ik ben Brits en ben nog nooit in Australië geweest, mea culpa!)

Suggesties voor een Engelse vertaling van “koopavond”

Het is hier op donderdag koopavond.The shops usually close at 6 pm around here, but once a week on Thursday they stay open until 9 pm.
We have late night shopping on Thursdays here. Shops are open until 9 pm.
Het is vanavond koopavond.The shops are open until 9 pm tonight. Normally they close at 6.
It’s late night shopping this evening, shops are open until 9 pm.
Wanneer is het bij jullie koopavond?Do shops ever have extended opening hours where you are, and if so, on which days?
When do you have late night shopping?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “koopzondag” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederland is normaalgesproken alles dicht op zondag, maar het wordt steeds normaler om af en toe in een bepaald gebied op zondag de winkels open te hebben. Vaak is dat één zondag per maand.

Wat is het probleem?

In het Engels verwijzen we niet naar de dag, maar naar het fenomeen. “Sunday shopping” of “Sunday trading.” Dat betekent dat je je zin iets anders zult moeten vormen.

Een ander probleem is natuurlijk dat het alleen in Christelijke landen is dat de zondag überhaupt een dag is waarop alles normaalgesproken gesloten is. In Israel is dat de zaterdag en in Islamitische landen de vrijdag (al is dan niet alles gesloten). Voor sommige mensen is het hele concept van “koopzondag” daarom verwarrend!

Wikipedia heeft een heel artikel over het fenomeen koopzondag.

Voorbeeldvertalingen voor “koopzondag”

Het is vandaag koopzondag.It’s Sunday shopping today.
The shops are open today, even though it is Sunday.
Wanneer is het in deze stad koopzondag?Which Sundays have Sunday shopping in this town?
When are the shops open on Sunday here?
In Nederland hebben we soms “koopzondag”, hoe zit dat bij jullie?In the Netherlands, everything is normally shut on Sunday, as it is traditionally a holy day. But once a month all the shops are open. Do you have anything comparable?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “denk aan” in het Engels?

“Denk aan” in de betekenis van “bijvoorbeeld”

“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen.

“In Amsterdam zijn veel musea, denk aan het Rijksmuseum, het Anne Frank huis en de NEMO.”

Wat is het probleem?

In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis NIET vertalen met “think of”. Nouja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Sommige vertalers kiezen “consider” als vertaling. Dat is wel goed Engels, maar ik vind de betekenis net iets anders. Het Nederlandse “denk aan” is zijn letterlijke betekenis een beetje kwijt; de spreker wil niet écht dat je aan die drie musea gaat denken, hij wil gewoon wat voorbeelden noemen.

Het Engelse “consider” heeft net iets meer de betekenis van “ik ga drie opties noemen, en ik wil dat je over elke optie even nadenkt”. Het is een klein verschil, en vaak is de vertaling gewoon oké, maar in mijn voorbeeldzin hierboven zou ik de vertaling “consider” raar vinden. Ik zou daar gewoon kiezen voor “for example”.

Voorbeeldvertalingen voor “denk aan”

In Amsterdam zijn veel musea, denk aan …..There are many museums in Amsterdam, for example, …….
Er is genoeg te doen in Breda, denk aan …There’s plenty to do in Breda, you could …
Je kunt vanalles doen om je ecologische voetafdruk te verkleinen, denk aan…There’s all kinds of things you can do to reduce your ecological footprint, you could consider…
In Amsterdam zijn veel musea, denk aan ….. There are many museums in Amsterdam; there’s …., and more!
Je kunt vanalles doen in de Efteling, denk aan….You can do all kinds of things at theme park Efteling. ….., you name it!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “genieten” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik denk niet dat ik “genieten” uit hoef te leggen. Als je iets actief fijn vindt dan geniet je ervan.

Wat is het probleem?

“Genieten”, dat is toch gewoon “enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet. (Behalve, vreemd genoeg, als je in het Nederlands zegt “Geniet ervan”. Dat is in het Engels dan wel weer “Enjoy!”

“Dat is genieten!” is dus niet “*That is enjoy!*”. Maar wat dan wel? Een directe vertaling is niet mogelijk, je zult het dus wat anders moeten formuleren.

Hoe vertaal je “genieten” het beste naar het Engels?

Dat is genieten! Niet te vertalen. Suggesties:
We’re having a great time!
We’re really enjoying ourselves!
This is amazing!
Being here is bliss.
Culinair genieten in restaurant Huppeldepup When it comes to food, restaurant Huppeldepup is the place to be
Ik heb echt zo genoten op vakantie. I had such a lovely time on holiday.
Die gozer is niet te genieten als hij dronken is.That guy is a terrible drunk.
That guy is a hand full when he’s drunk.
Mijn moeder is niet te genieten als ze moe is.My mother is a terrible person when she’s tired.
My mother is hard to be around when she’s tired.
Geniet ervan!Enjoy!
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Goede Engelse calls to action

CTAs zijn een belangrijk onderdeel van e-commerce. Aan het eind van je blogpost of je e-mail nieuwsbrief is het een goed idee om een “call to action” te zetten zodat je lezers aangespoord worden iets te doen en je uiteindelijk meer klanten krijgt – tenminste, dat zeggen de e-commerce guru’s.

Hier een paar mogelijke Engelse vertalingen voor Nederlandse CTA’s:

NederlandsEngels Gebruiken bij
Doe mee en win!Click and win!
Enter our competition!
Leave your name and win!
Online verloting
Houd me op de hoogte!Keep me updated!
Stay up-to-date with our email newsletter
Subscribe to our emails!
Be first to hear the latest news, and receive hand-picked offers just for you!
Sign up now!
Top deals direct to your inbox!
Why not sign up to receive a regular email
Become a member
Stay in the know
Inschrijven nieuwsbrief
Bezoek onze websiteWhy not visit our page?
Visit our website for more info!
Start searching

einde post
Volg ons op social mediaKeep in touchSocial media icoontjes
Klik hier voor meer infoFind out more
Not sure about …? Why not try ….
View deals
Explore our ….
Read more
In the meantime, why not find out more about…

doorkliklink
BoekenBook now
Geef nuGive now (klinkt een beetje fout maar wordt steeds vaker gebruikt)Vragen voor donaties

Staat jouw vraag er niet bij?

Heb je een call to action die er niet bijstaat? Laat het me weten met een comment en ik probeer een goede Engelse tegenhanger te vinden voor je!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.