
Als alles voorspoedig verloopt dan heb je de wind in de rug, of de wind mee. In het Engels zeg je in dit geval “to have the wind at your back“. Ook in letterlijke zin, als je b.v. op de fiets zit, is dit een prima vertaling.
Let op die “at”. Klinkt een beetje raar, en ik zie dan ook weleens dat Nederlandstaligen liever *to have the wind in your back* zeggen. Is niet superfout, maar “at” is echt correcter.
Je hebt in het Engels ook nog het woord “tailwind“, dat betekent ook wind mee, komt uit de vliegtuigwereld. Deze kán ook overgankelijk gebruikt worden, maar meestal wordt “tailwind” in letterlijke zin gebruikt. “The pilots have to learn to fly with headwinds and tailwinds.”
“Favourable winds” kan overigens ook nog. (Amerikaanse spelling: “favorable winds“)
Let op: “wind” kan in het Engels ook nog iets anders betekenen!

Net als in het Nederlands kan “wind” in het Engels ook verwijzen naar winderigheid. Scheten laten, dus. Een verkeerd gebruik van “wind” zoals *wind from behind* of *wind from the backside* is daarom extra problematisch, omdat het nogal lachwekkend is. Uitkijken geblazen (haha) dus!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: fietsers: flickr.com/photos/multi-modal (cropped), een situatie die we allemaalkennen: flickr.com/photos/bradleypjohnson (cropped)