Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Ik kreeg via de mail een ontzettend goede vraag over “normering” als het gaat om het onderwijs, bijvoorbeeld de normering van een toets. Want hoe zeg je dat in het Engels? Het woordenboek heeft het over “standardization”, maar dat past…
Als iets erg makkelijk is dan zeggen we in het Nederlands “dat is een fluitje van een cent!”. In het Engels kun je niet spreken van *a one-cent whistle* of iets dergelijks, toch is de vertaling niet lastig. In het…
Als een leerling een voldoende haalt op een toets, dan is de beste vertaling naar het Engels “satisfactory” of “a satisfactory grade“. “Satisfactory” betekent letterlijk “goed genoeg om me tevreden te stellen”, en is erg bekend in de Engelstalige wereld…
“Je mag je handjes wel dichtknijpen als je een goede arts treft” betekent “je mag van geluk spreken als je een goede arts vindt” of “je boft als je een goede arts vindt”. Hoe vertaal je deze uitdrukking naar het…
Ik kreeg de vraag via mijn email of ik een goede vertaling naar het Engels wist voor “praatplaat”. “Infographic” past vaak niet goed, volgens de vragensteller. Een lastige vraag, want ik had zelf nog nooit van de term praatplaat gehoord!…
Het lijkt ze simpel: advocaat is in het Engels toch vast wel “advocate”? Helaas, “advocaat” en “advocate” zijn false friends, ze betekenen iets anders. De vertaling naar het Engels van advocaat is “lawyer“, “barrister” (UK) of “attorney” (US). Ik leg…
Een naald in een hooiberg, of een speld in een hooiberg, is iets dat heel moeilijk te vinden in. Het gaat je waarschijnlijk niet lukken. In het Engels zeggen we dit precies hetzelfde: “it’s a needle in a haystack“ Bron…
In het Nederlands heb je twee betekenissen voor “onder een steen leven”. Eentje hebben we uit het Engels opgepikt, waardoor de vertaling naar het Engels makkelijk is. De traditionelere betekenis is wat lastiger te vertalen. Betekenis 1: je hebt een…
“Vertrouwenspersoon” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat Engelstalige bedrijven de functie op onze manier niet kennen, en ten tweede omdat letterlijke vertalingen een verkeerd beeld geven. Na veel online onderzoek heb ik besloten…
“Betrokken zijn” of “je betrokken voelen” is soms makkelijk, en soms bijna onmogelijk naar het Engels te vertalen. Ik doe mijn best, maar zoals je hieronder zult zien, ben ik tegen een onvertaalbaar woord aangelopen. Ik geef maar liefst 12…