Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Je eet zo snel dat je niet eens kauwt. Hap-slik-weg zeggen we dan in het Nederlands. In het Engels kennen ze dit niet, je zult het dus anders moeten vertalen. Hieronder een paar opties. Betekenis 1: iets snel weggeten Nederlands…
Maak je nu geen zorgen, je kunt je zorgen maken als het daadwerkelijk zover is dat je in de problemen zit. “Wie dan leeft, die dan zorgt” zeg je dan in het Nederlands. Hoe vertaal je dit spreekwoord naar het…
Mislukt! Jammer! Helaas pindakaas! En nu weer verder. Hoe zeg je dat in het Engels? Dankzij een oplettende lezer die een commentaar achterliet weet ik nu dat het Engels ook een rijmpje heeft: “too bad, so sad“. Amerikaans Engels, maar…
In het Nederlands zeggen we dat iemand leeft als God in Frankrijk als hij of zij het soort leven heeft waar anderen van dromen. Onbezorgd en genietend van lekker eten, een mooi huis etc. In het Engels kun je dat…
Een venijnige valse vriend voor deze False Friend Friday: techniek. De ‘gewone’ vertaling (technique) is namelijk vaak goed, behalve als je het hebt over machines. Dit is er eentje die vaak misgaat, ook bij Nederlandstaligen die erg goed Engels spreken.…
Als je een raar plekje hebt op je huid, en je moet in het buitenland naar de dokter, dan is het handig om de goede Engelse woorden te hebben. Het Engels heeft geen goed algemeen woord voor plekje, de beste…
Ik ben dol op grabbeltonnen, vooral op Koningsdag. Twintig cent betalen en grabbelen maar! Er is een probleem met de Engelse vertaling van “grabbelton”, en dat is dat ze het hele fenomeen in veel landen niet kennen. De Engelsen in…
De kaasschaaf heet in het Engels een “cheese slicer“. Er zijn ook andere vertalingen mogelijk, maar dit is de gangbaarste. Toch zullen veel Engelstaligen je niet-begrijpend aan kijken als je dit woord gebruikt. In Engelstalige landen heeft namelijk haast niemand…
Een grens trekken, een grens stellen of een grens aangeven: in dit artikel wil ik het hebben over de figuurlijke betekenis van grenzen trekken. Iemand doet iets dat je niet zo tof vindt en je zegt tegen hem of haar:…
Wat ben ik soms toch verliefd op het Nederlandse zakenjargon. Hoe mooi is “concullega”? Een concurrent, maar ook een collega waar je vriendelijk mee omgaat en ervaringen mee uit kunt wisselen. Je kunt in het Engels helaas niet *comleague* of…