Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Als iemand een gebruiksaanwijzing heeft, dan moet je weten hoe je met diegene om moet gaan. Volg je de “instructies”, dan is alles prima, maar nieuwe mensen vinden diegene vaak een beetje raar, of vervelend. Een leuke uitdrukking, vind ik…
Als je iemand bedriegt met veel dure woorden of interessantdoenerij, dan heet dat in het Nederlands “boerenbedrog”. Doorzichtig bedrog. In België noemen ze het ook wel “oogverblinding”. Een vragensteller op mijn contactpagina vroeg zich af wat de beste Engelse vertaling…
Als je ergens op voortborduurt dan ga je verder over een bepaald onderwerp, het is prachtig vaag Nederlands dat vaak in zakenjargon wordt gebruikt. Vreemd genoeg is er geen goede Engelse vertaling voor, en dat terwijl vaagheid en indirectheid eerder…
Als je een meeloper bent, dan doe je mee met de populaire groep terwijl je er zelf niet echt helemaal bij hoort. De term is lastig naar het Engels te vertalen, onder andere omdat men in het Engels het eerder…
“Meelopen” is zo’n simpel woord waarvan je waarschijnlijk niet had bedacht dat er eigenlijk drie hele verschillende betekenissen van zijn. Voor elke betekenis is de vertaling naar het Engels heel anders. Betekenis 1: meelopen met een ervaren persoon “Meelopen” in…
Veel mensen staan er niet bij stil, maar het leven in Nederland en Vlaanderen kan lastig zijn als je geen talenknobbel hebt. Op je werk en privé wordt er vaak automatisch van uitgegaan dat je vloeiend Engels spreekt. Als je…
In het Nederlands zeggen we weleens “uit de oude doos” om aan te geven dat iets oud is. In het Engels zeg je echter niet “from the old box”. Ik kwam laatst in een Engelstalige nieuwsbrief “from the archive” tegen.…
Als je plotseling, voor je toehoorder vanuit het niets, boos tegen iemand gaat praten of roepen, dan zeg je in het Nederlands dat je tegen ze uitvalt. Deze uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, er is geen enkele…
Wil je dat je vriend écht van je gaat houden? Dan moet je lekker voor hem koken. Zo luidt een oude wijsheid tenminste: de liefde van de man gaat door de maag. Tegenwoordig hoor je deze spreuk vooral als grapje.…
Het prachtige Australische vogelbekdier is niet moeilijk naar het Engels te vertalen. In het Engels heet dit beest een “platypus“. Wat lastig is, is de uitspraak. De “a” is kort en de “y” is een “ih”. De klemtoon komt op…