Hoe zeg je “burgerlijk” in het Engels?

“Burgerlijk” in de betekenis “gezapig, onorigineel en huisje-boompje-beestje” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Ik geef hieronder een paar opties, maar de echte voltreffer heb ik nog niet gevonden. Het woordenboek geeft als Engelse vertaling voor “burgerlijk” “bourgeois” en “square“. Die eerste is qua betekenis helemaal goed, maar is helaas in het Engels … Lees verder

Hoe zeg je “leuk” in het Engels?

Dit is hét woord waar vertaalmachines zoals DeepL de mist mee ingaan als je een tekst naar het Engels laat vertalen. Die nemen “leuk” en maken er vrijwel altijd “fun” van, maar in zakelijke teksten past dat in 99% van de gevallen niet, en in andere teksten vaak ook niet. Een goede Engelse vertaling voor … Lees verder

Hoe zeg je “twijfelen” in het Engels?

Als je twijfelt, dan weet je niet wat je wilt. Wil je astronaut worden of toch liever chemicus? Wil je de chocoladetaart of de appeltaart? Je twijfelt. “Twijfelen” is een prachtig Nederlands woord waarvan je zou denken dat de Engelse vertaling makkelijk is: dat is toch gewoon “doubt“? Maar in veel gevallen past dat niet … Lees verder

Hoe zeg je “logeren” in het Engels?

“Logeren” kan in het Nederlands in allerlei situaties gebruikt worden. Je brengt één of meerdere nachten bij vrienden of familie door, en er is over het algemeen geen geld mee gemoeid. Het Engels heeft geen fatsoenlijke vertaling voor “logeren”, en dat vind ik regelmatig irritant. Per context zul je moeten kiezen wat de beste optie … Lees verder

Hoe zeg je “ijsberen” in het Engels?

Hij staat vaak in rijtjes onvertaalbare Nederlandse woorden, daarbij is het idee van “ijsberen”, op en neer lopen omdat je zenuwachtig bent of je verveelt, helemaal niet zo moeilijk in het Engels te vatten. In het Engels hebben we daarvoor het werkwoord “to pace” (= op en neer lopen/ schrijden… ijsberen, dus). Vaak zegt men … Lees verder

Hoe zeg je “grootheidswaan” in het Engels?

Ik had het met mijn vriend over die meneer met die elektrische auto’s en die ruimtevaartplannen, en toen wilde de Engelse vertaling voor “grootheidswaan” mij even niet te binnen schieten. Tijd voor een artikeltje dus! De beste vertaling is “to have delusions of grandeur“. Betekent precies hetzelfde, ik denk dat het die meervoudsvorm was die … Lees verder

Hoe zeg je “appelstroop” in het Engels?

De officiële Engelse vertaling voor “appelstroop” is “apple syrup“, maar ik vind dat helemaal niks. “Syrup” is over het algemeen veel dunner, denk aan schenkstroop, of vloeibare honing. Sommige vertalers lossen het op met “thick apple syrup“, en dat is alvast stukken beter. Er is nog een andere leuke optie als vertaling: “apple butter“. “Apple … Lees verder

Hoe zeg je “momentopname” in het Engels?

In principe kun je de letterlijke Engelse vertaling van “momentopname”, “snapshot” gebruiken, maar dat woord heeft in het Engels een positievere betekenis dan bij ons. In dit artikel geef ik daarom ook een paar alternatieve opties. Wij gebruiken “momentopname” vaak in negatieve zin, meestal met het woord “slechts” ervoor. “Het rapport is slechts een momentopname, … Lees verder

Hoe zeg je “inchecken” en “uitchecken” in het OV in het Engels?

Als je reist met het openbaar vervoer in Nederland dan vragen ze je om in te checken en uit te checken. Niet zoveel Nederlanders weten dat dit geen “echt” Engels is, in Engelstalige landen noemen ze het anders. In- en uitchecken doe je voor een Engelstalige in een hotel, niet in de bus. Hoe noemen … Lees verder