Hoe zeg je “het zal me aan mijn reet roesten” in het Engels?

Niet echt het soort uitdrukking dat ik normaalgesproken behandel, maar onderstaand kaartje kwam langs op mijn social media en toen dacht ik, laat ik daar eens iets mee doen. “Het kan me aan mijn reet roesten” kan op allerlei manieren naar het Engels vertaald worden. Hieronder een greep. Nederlands Engels Het zal me aan mijn … Lees verder

Hoe zeg je “airtrampoline” in het Engels?

Veel mensen kennen een groot springkussen zoals in het plaatje hierboven als een “air trampoline”, en die denken dan (logisch!) dat het ook zo heet in het Engels. Air trampoline is echter pseudo Engels. Het Nederlandse bedrijf Ramegon verkoopt de springkussens onder de merknaam “air trampoline”, vandaar dat veel mensen die naam kennen. Dit is … Lees verder

Hoe zeg je “liegen alsof het gedrukt staat” in het Engels?

“Liegen dat het gedrukt staat” betekent dat je enorm aan het liegen bent. Ik vond laatst op Twitter de perfecte Engelse vertaling voor deze uitdrukking, maar ik zal eerst ook even de andere opties bespreken. Lees even goed, want de betekenissen van deze Engelse uitdrukkingen kunnen toch net iets anders betekenen dan je bedoelt, afhankelijk … Lees verder

Hoe zeg je “gourmetten” in het Engels?

“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier. Eerst maar even de vertaling die ik aanraad. “To choose ingredients from a … Lees verder

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen? De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en … Lees verder

Hoe zeg je ’tussen kerst en nieuw’ in het Engels?

Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg en ik noem die rare dagen tussen Kerstmis en Oud en Nieuw altijd ’tussen Kerst en Nieuw’, maar dat is geen term die algemeen bekend is, weet ik. Zo over het internet struinend zie ik dat het Belgisch Nederlands is. Een andere handige Nederlandse term ken … Lees verder

Hoe zeg je “controleren” in het Engels?

Een klassieker weer, qua false friends. Als je in het Nederlands iets controleert, dan zeg je in het Engels “to check”, niet “to control”. Een aantal voorbeeldvertalingen: Mijn baas controleert altijd mijn werk voordat ze het doorstuurt naar de klant. My manager always checks my work before she sends it on to the customer. Controleer … Lees verder

Hoe zeg je “geitenwollen sok” in het Engels?

Als je iemand in het Engels een “geitenwollen sok” wilt noemen en je zegt “goats’ wool sock”, dan gaat niemand dat begrijpen (alhoewel ze het wel erg grappig zullen vinden, denk ik). Iemand die (naar jouw mening) extreem bezig is met veganisme, milieuactivisme en dat soort dingen noem je in het Engels een “tree hugger” … Lees verder

Hoe onthoud je de uitspraak van de Engelse klinkers?

Het is weer Tips&Tricks Tuesday! De onderstaande comic kwam langs op mijn tijdslijn en toen bedacht ik dat ik in aansluiting een kort stukje kon schrijven over een hele simpele, maar voor veel mensen heel handige, tip. Nederlanders, ook Nederlanders die behoorlijk goed Engels kunnen, raken namelijk nogal eens in de war als ze de … Lees verder