Categorie: business English
-
Hoe zeg je “grensoverschrijdend gedrag” in het Engels?
“Grensoverschrijdend gedrag” betekent dat je iemands persoonlijke grens overgaat. De laatste tijd is deze term vooral in seksuele zin in het nieuws – ongepaste opmerkingen, aanrakingen, berichten… dat werk. Hoe vertaal je deze term het beste naar het Engels? De term die in het Engels wordt gekozen is “inappropriate behaviour” (spelling wordt “behavior” in het…
-
Hoe zeg je “Beste relatie,” in het Engels?
Er is geen goede vertaling voor “beste relatie” of “geachte relatie” in het Engels, maar Nederlandstaligen willen heel, heel graag dat die er wel is, en gaan dan liever zelf iets verzinnen dan dat ze naar hun vertaler luisteren. (Alle vertalers Nederlands>Engels die meelezen zitten nu instemmend te knikken.) In dit stuk ga ik je…
-
Hoe zeg je “de planning” in het Engels?
—
door
Voor False Friend Friday vandaag een woord dat ik erg vaak mis zie gaan in het Engels van Nederlanders. “Planning” in de betekenis van een overzicht van wie wat wanneer doet, is een false friend met het Engels. Het woord “planning” bestaat wel in het Engels, maar verwijst alleen naar het maken van plannen, dus…
-
Hoe zeg je “in het vizier hebben” in het Engels?
Eigenlijk betekent ‘in het vizier hebben’ niets anders dan ‘op het oog hebben’ of ‘in de gaten hebben’ maar in zakelijke e-mails wordt het vaak gebruikt om op een wat zachtere manier te vragen of iemand iets niet is vergeten. ‘Op het scherm hebben’ of ‘op je radar hebben’ heeft dat ook. ‘Bart, heb jij…
-
Hoe zeg je ‘versoepelen’ in het Engels?
Ik kreeg op mijn contactpagina van Mark de vraag voor een pakkende vertaling van ‘versoepelingen’ in de context van coronamaatregelen. Als de regering bepaalde maatregelen opheft, of maatregelen minder streng maakt, dan zijn ze aan het ‘versoepelen’. Maar hoe zeg je dat in het Engels? Hoe vertaal je ‘versoepelen’ het beste naar het Engels? Mark…
-
Hoe zeg je “stage” in het Engels?
Het is weer False Friend Friday! Deze keer bespreek ik een woord waarvan ik vermoed dat de meeste Nederlandstaligen wel zullen weten dat het een false friend is, maar waarvan ze dan vervolgens de correcte vertaling niet zo snel weten. “Stage” wordt in het Engels geen “stage”, maar hoe noem je het dan wel als…
-
Hoe zeg je “functioneringsgesprek” in het Engels?
Wil je in het Engels een functioneringsgesprek houden, dan zul je eerst de Engelse vertaling van dat woord moeten weten, nogal wiedes! Bij de meeste bedrijven heb je één keer per jaar een gesprek met je baas over hoe het gaat, wat het bedrijf van jou vindt, wat jij van het bedrijf vindt. Hier komt…
-
Hoe zeg je “wegens succes verlengd” in het Engels?
In Nederland staat bij voorstellingen of tentoonstellingen vaak “wegens succes verlengd”; het is echt zo’n standaardzinnetje. De vertaling naar het Engels is lastiger dan je zou denken, maar ook weer niet heel lastig. Ik leg het hieronder uit. Hoe vertaal je “wegens succes verlengd” het beste naar het Engels? De beste en veiligste vertaling is…
-
Hoe zeg je “directie” in het Engels?
Voor de False Friend Friday ga ik de komende weken de echte klassiekers bespreken. Ik ben plannetjes aan het smeden voor een social media account en een nieuwsbrief: een hoezegjeinhetEngels imperium! Het duurt allemaal wat langer met twee kleine kinderen thuis, maar als het eenmaal zover is dan wil ik graag een lijst kunnen presenteren…
-
Tips&Tricks Tuesday – thirteen en thirty
Deze dinsdag wil ik het hebben over een bekend uitspraakprobleem in het Engels, namelijk het verschil tussen thirteen – thirty fourteen – fourty fifteen-fifty sixteen-sixty seventeen-seventy eighteen-eighty nineteen-ninety Die lijken namelijk nogal op elkaar. Het is zo’n bekend probleem dat er ontelbare video’s zijn gemaakt en stukjes zijn geschreven om buitenlanders te helpen de uitspraak…