Categorie: Amerikaans Vs Brits
-
Hoe zeg je “wintertijd” in het Engels?
Een slimme Engelstalige zal met even nadenken waarschijnlijk wel begrijpen wat je bedoelt, maar in het Engels is het niet gebruikelijk om “winter time” te zeggen. Hoe vertaal je “wintertijd” dan wel naar het Engels? Dat is ingewikkelder dan je zou denken… Eerst even voor de duidelijkheid: in het Nederlands hebben we het over “wintertijd”…
-
Hoe zeg je “Engelse drop” in het Engels?
Toen ik een klein Engels meisje in Nederland was vond men het altijd grappig dat ik ze niet lustte, die Engelse drop1. Mijn Britse moeder was vooral verbaasd, want om nu te zeggen dat dat soort drop in Engeland bijzonder populair was, nou nee. Waarom heette dat spul in Nederland dan Engelse drop? En hoe…
-
Hoe zeg je “koolzaadolie” in het Engels?
Geen olie die we in Nederlandstalig gebied vaak gebruiken, maar er zijn taalkundig niet één maar vier interessante dingen over te zeggen, dus ik behandel hem lekker toch: “koolzaadolie”. De Engelse vertaling is tegenwoordig vrijwel overal “canola oil“. Maar dat was tot voor kort niet zo… Interessant ding 1 – rape oil De correcte vertaling…
-
Hoe zeg je “twee vliegen in één klap” in het Engels?
Als je met één handeling twee doelstellingen behaalt, dan zeg je in het Nederlands “hee, handig, twee vliegen met één klap”. In het Engels hebben we het over vogels in plaats van vliegen: “two birds with one stone“. Het volle spreekwoord is “to kill two birds with one stone“. Dit wordt echter tegenwoordig door veel…
-
Hoe zeg je “pocket” in het Engels?
Een pseudo-Engels woord dat niet meer zo actueel is, net als het eerder besproken pick-up en fancy fair: “pocketboek”, ook wel kortweg “pocket”. Zo worden in Nederland kleiner formaat paperbacks genoemd. Ik hoor dat woord niet zo vaak meer en ik denk zelf dat dat komt omdat ze niet meer zoveel verkocht worden. De boeken…
-
Hoe zeg je “flat” in het Engels?
Een speciale categorie onder de false friends, de halve false friend: in het ene soort Engels geen probleem, in het andere wel. Vandaag: zo’n hoog gebouw waar mensen in wonen heet in het Nederlands én in het Brits Engels een “flat“, maar bij de Amerikanen gaat het mis. Amerikanen noemen een “flat” geen “flat”, en…
-
Hoe zeg je “panty” in het Engels?
In het rijtje “woorden die Engels klinken, maar het niet zijn“, mag “panty” niet ontbreken. We hebben het woord uit het Engels overgenomen, maar hebben daarbij een stukje afgeknipt. Daarmee hebben we een situatie gecreëerd waar een Nederlandstalige aardig mee de mist in kan gaan. In het Amerikaans Engels heet een panty namelijk “pantyhose“. “Panties”…
-
Hoe zeg je “tanken” in het Engels?
Terwijl ik op vakantie was verzon ik er weer een paar: Nederlandse woorden die Engels lijken, maar het niet zijn. Pseudo-leenwoorden, zoals ze officieel heten. Vandaag: tanken. Het lijkt zo makkelijk, je kunt “tanken” toch gewoon vertalen met “to tank”? Nee, helaas. Sommige Engelstaligen zeggen wel “to tank up“, maar dat is geen heel gangbaar…
-
Hoe zeg je “pamper” in het Engels?
Nederlanders zeggen vaak “pampers” of zelfs “een pamper” als ze het over een luier hebben1. Ze verwachten dat men dit in het Engels ook wel begrijpt, want Pampers is toch een groot, wereldwijd merk? Toch is dit niet zo, Engelstaligen zullen je vaak niet-begrijpend aankijken als je dit woord gebruikt… De correcte vertaling voor “luier”…
-
Hoe zeg je “flexplek” in het Engels?
Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat zitten waar het het handigst is. Nederlandstaligen snappen wel dat *flex place* niet de juiste…