Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Een klassieke false friend deze vrijdag! “Brutaal” is in het Engels “rude” of “impolite” en niet “brutal”. “Brutal” betekent namelijk “bruut”, “wreed”, “medogenloos”. (“Brutaliteit” is dus ook niet “brutality”, maar “rudeness”) Hoe vertaal je “brutaal” het beste naar het Engels?…
In het Engels bestaat het verhaal over Columbus met zijn ei ook, en heb je dus ook de uitdrukking “the egg of Columbus” (of “Columbus’s egg“) als vertaling voor “het ei van Columbus”. MAAR in de Engelstalige wereld is dit…
Het soort “asfalt” dat op de weg ligt wordt in het Engels ook “asphalt” genoemd (heel officieel “asphalt concrete“). Eigenlijk heel makkelijk te vertalen, dus. Toch klinkt “asphalt” voor mij een beetje raar, dat komt omdat ik als Britse meer…
Soms zit je in een situatie waarin je moet weten of iets Brits of Amerikaans Engels is, bijvoorbeeld omdat je een Engelse tekst wil schrijven voor het bedrijf waar je werkt en je weet niet wat voor Engels als standaard…
Wat betekent “flora en fauna”? “Flora en fauna” is een wetenschappelijke benaming voor planten (flora) en dieren (fauna). In het Nederlands wordt deze term echter ook in de omgangtaal gebruikt, zo kan er in een toeristische folder bijvoorbeeld staan: “Prachtige…
Mijn Sunday Funday van vorige week ging erover dat Tom Hanks in de nieuwe film “Elvis” een Nederlands-Engels accent doet, en dat dat bijna nooit voorkomt, een Nederlands accent in Engelstalige films. Toen bedacht ik dat ik nog nooit een…
Wat is “opruiing”? In algemene zin betekent “opruien” ophitsen, openlijk aanzetten tot ontevredenheid. Als juridische term gaat “opruiing” specifiek over het openlijk aanzetten tot strafbare feiten. Als je op Twitter oproept om mensen met een bepaalde achtergrond in elkaar te…
Het woord “bureau” (soms ook wel als “buro” geschreven) is een geniepige false friend die vaak mis gaat. Daarbij komt dat het wat onduidelijk is wat het woord “bureau” in het Engels dan wél betekent. Ik hoop vandaag wat duidelijkheid…
Ik wil het hebben over een blokkade in figuurlijke zin. Een gevoelsmatige blokkade. Je kunt bijvoorbeeld een blokkade hebben op je creativiteit, of je geblokkeerd voelen in het uiten van je emoties. Iets binnen in je zorgt ervoor dat je…
De Engelse vertaling van ‘zwevende kiezer’ klinkt fout (vind ik, tenminste), omdat het klinkt alsof het op een verkeerde manier letterlijk uit het Nederlands vertaald is, maar een zwevende kiezer heet in de UK toch echt een “floating voter”. Een…