Hoe zeg je “dief van je eigen portemonnee” in het Engels?

De beste Engelse uitdrukking om “dief van je eigen portemonnee” te vertalen is “throwing money out of the window“. Dit betekent dat je nodeloos geld verkwist.

In sommige situaties kan de uitdrukking “to shoot yourself in the foot” dienst doen als vertaling. dat betekent dat je een slechte situatie alleen maar slechter maakt voor jezelf.

Koop dit dure product niet, wees geen dief van je eigen portemonnee.Don’t throw money out of the window by buying this expensive product.
Stop throwing your money out of the window by buying expensive products like this one.
Steve is een dief van zijn eigen portemonnee als hij in die deal meegaat.Steve will be shooting himself in the foot if he enters into that deal.
Steve will be throwing money out of the window if he takes that deal.

Wat betekent “een dief zijn van je eigen portemonnee”?

Als je een dief bent van je eigen portemonnee, dan ben je nodeloos geld aan het uitgeven.

Sommige mensen vinden je bijvoorbeeld een dief van je eigen portemonnee als je je supermarktinkopen doet bij een dure buurtwinkel in plaats van bij een grote discounter.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

In online woordenboeken zie ik de letterlijke vertaling “a thief of your own wallet”. Ik denk dat een Engelstalige dat met een beetje nadenken wel zal begrijpen, maar het is geen uitdrukking in het Engels en dus geen goede vertaling. Het feit dat het toch in die online woordenboeken terecht is gekomen is waarschijnlijk te wijten aan een letterlijke machinevertaling.

Dan vind ik “thief of your own money” of “picking your own pocket” beter. Dat zijn ook geen bestaande uitdrukkingen in het Engels, en ook daar zal de lezer even bij moeten nadenken. Maar ze klinken in ieder geval beter dan “thief of your own wallet”.

Nog beter is het echter om een van de bovenstaande suggesties te gebruiken.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: EVG Kowalievska, Pexels

Hoe zeg je “gunfactor” in het Engels?

gunfactor voor een mens is in het Engels "likeability factor"
Couldn’t have happened to a nicer guy!
Bron: flickr.com/photos/usnavy

“Gunfactor” is een marketingjargonterm die steeds vaker gebruikt wordt. Nederlanders weten vaak niet precies wat ze ermee bedoelen en vertalers weten vaak niet hoe ze het moeten vertalen. Hieronder mijn poging om de juiste betekenis te vinden én de juiste vertaling.

Betekenis 1: als een bedrijf de gunfactor heeft

Als een bedrijf de “gunfactor” heeft, dan willen mensen de producten kopen omdat ze het dat bedrijf gunnen; omdat ze het bedrijf sympathiek vinden, omdat ze het leuk vinden dat het bedrijf uit dezelfde regio komt, en/of meer van dat soort redenen.

Een goede vertaling is in dit geval “customer goodwill“; de positieve manier waarop klanten over een bedrijf denken, en hoe trouw ze aan een bedrijf zijn. Als je als bedrijf veel “customer goodwill” hebt, dan blijven ze je trouw ook als je er een potje van maakt.

Betekenis 2: als een mens de gunfactor heeft

Als je als mens een gunfactor hebt, dan vinden anderen je sympathiek en gunnen je wat. Het is een handige karaktereigenschap om te hebben als je bijvoorbeeld verkoper bent. Er is zelfs een heel boek over geschreven!

Een goede vertaling is in dit geval “likeability factor“. Net zo’n marketingterm, en, je raad het niet, ook hier is een boek over geschreven!

Je kunt ook simpelweg zeggen dat de persoon in kwestie “charming” of “likeable” is.

Voorbeeldvertalingen van “gunfactor”

Jullie bedrijf heeft op het ogenblik de gunfactor, daar moeten jullie gebruik van maken.Right now your company has a lot of customer goodwill. You should use that.
Crowdfunding acties zijn vaak succesvol vanwege de gunfactor.Crowdfunding is often successful because people like helping people they know, or people who have a good story.
Die voetballer heeft de gunfactor.That football player is charming. (=charmant)
That football player is really likeable. (=makkelijk aardig te vinden)
Everybody loves that football player.
People feel that that football player deserves his success.

Wat betekent het woord “gunfactor” niet?

Op vertalersfora heb ik gezien dat sommige vertalers denken dat dit iets met “gunningen” (opdrachten/ aanbestedingen) te maken heeft, en dat je het dus zou kunnen vertalen met iets als “number of projects”. Dit is niet correct. “Gunningen” en “gunfactor” komen beide van het werkwoord “gunnen”, en als je een goede gunfactor hebt, dan krijg je misschien meer gunningen, maar het ene woord komt niet direct van het andere vandaan.

Een andere foutieve betekenis die ik heb gezien is dat het gaat om iemand die anderen ook wat gunt. Dus als je de gunfactor hebt, dan gun je je medemensen een fijn leven. Ook hier ben ik van mening dat dat niet is wat het woord betekent.

Oh jee die machinevertalingen

“Gunfactor” is natuurlijk ook een false friend, want “gun factor” in het Engels betekent iets als “pistoolfactor”. Ik denk niet dat veel Nederlanders deze fout zullen maken, maar machines, daarentegen…

Bron: tellerreport.com
(site die artikelen uit internationale media met machines vertaalt en online zet voor advertentie-inkomsten)

Wat denk jij?

Heb je nog een goed idee voor de vertaling van gunfactor, of zoek je een goede vertaling en vind je alle mogelijke vertalingen in dit artikel net niet goed, dan hoor ik het graag hieronder!

Dit artikel is op 06-02-2022 bijgewerkt omdat ik het artikel over Johnny de Mol tegenkwam.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “eigenwijs” in het Engels?

Betekenis 1: koppig

De klassieke, negatieve betekenis van “eigenwijs”, koppig, is niet moeilijk te vertalen: “stubborn“, “pigheaded” of “obstinate“. Let op: dit zijn echt negatieve karaktertrekken. Je doet het op je eigen manier, of dat verstandig is of niet, en vaak is het niet zo verstandig…

Betekenis 2: eigenzinnig

“Eigenwijs” wordt tegenwoordig ook vaak in positieve zin gebruikt, in de betekenis van “eigenzinnig”. (Je zou kunnen zeggen dat het dus verkeerd wordt gebruikt, maar dat neemt niet weg dat ik het woord “eigenwijs” met deze betekenis erg vaak tegenkom.)

Hieronder geef ik een paar suggesties voor vertalingen als “eigenwijs” op deze manier bedoeld wordt:

De kunstenaar is lekker eigenwijs.The artist is a bit of a maverick.
The artist is bohemian.
The artist is nonconformist in a good way.
The artist is eccentric.
She’s an unconventional artist.
The artist is a bit of a rebel.
The artist is idiosyncratic.
Spannend, mooi, en een tikkeltje eigenwijs.Exciting, beautiful, and a little quirky.
(…) rebellious.
(…) unconventional.
(…) eccentric.
Eigenwijze illustratiesone-of-a-kind illustrations
unconventional illustrations

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “vorm” in het Engels?

“Vorm” in figuurlijke zin

Normaalgesproken is “vorm” in het Engels natuurlijk “shape“, maar als je het hebt over de vorm van een project of actie of zin etc, dan werkt die vertaling niet meer.

Voorbeeldvertalingen voor “vorm” in figuurlijke zin

Hieronder een paar ideeën. Komt jouw probleem hier niet in voor? Stel dan jouw vraag in het commentaarveld, ik reageer zo snel mogelijk!

Door de vorm voelt de campagne niet aan als reclame.Because of the way it was set up, the campaign does not feel like advertising.
Because of the format, …
Ach, we doen het voor de vorm.Let’s do it anyway, just because they want us to.
Well, we’re here anyway, so let’s do the work.
De nieuwe actie komt in de vorm van een postercampagne.The new promotion will take the form of a poster campaign.
We will be using a poster campaign for the next promotional round.
De vorm van het project is nog nader te bepalen.The how of the project remains to be decided.
The details of the project …

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “drempel” in het Engels?

Wat is "drempel" in het Engels?
Drempel

Betekenis 1: letterlijke betekenis

In letterlijke zin is de vertaling van een drempel bij een deur “threshhold”, en een verkeersdrempel is “speed bump”.

Betekenis 2: drempel in figuurlijke zin

De vertalingen hierboven kun je weliswaar ook in figuurlijke zin gebruiken (“our relationship hit a few speed bumps”) maar dan is het vaak niet een vertaling voor het Nederlandse “drempel” in figuurlijke zin.

Online woordenboeken geven vaak “the threshold is too high” voor “de drempel is te hoog”. Ik ben het daar niet mee eens. “The threshold is too high” kan gebruikt worden in wetenschappelijke en juridische teksten, maar met threshold wordt dan een limiet bedoeld. Voor het gebruik in alledaagse taal is het geen goede vertaling. Hieronder een paar andere opties.

Mogelijke vertalingen voor “drempel” in figuurlijke zin

We willen zo min mogelijk drempels in het gebruik van deze website.We want as few stumbling blocks as possible for people to use this website.
We want to make this website really easy to use.
We want this website to be as accessible as possible.
De drempel om naar deze ontmoeting voor ex-verslaafden te komen was te hoog.For many people the prospect of coming to this meeting was too stressful.
Many people could not overcome their misgivings about coming to this meeting.
Many members got cold feet.
De drempel is te hoogThe obstacles are too high.
There are too many obstacles to overcome.
We didn’t make it easy enough for them.
The programme isn’t accessible enough.
Er zitten teveel drempels in deze software.There are too many bottlenecks in this software.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/ell-r-brown

Hoe zeg je “klein maar fijn” in het Engels?

Wat betekent het?

“Klein maar fijn” betekent dat iets of iemand, ondanks het kleine formaat, toch mooi/goed/lekker enz. is.

Wat is het probleem?

“Klein maar fijn” is een standaarduitdrukking geworden omdat het zo leuk rijmt. Er bestaat in het Engels een vergelijkbare uitdrukking: “great things come in small packages“, maar die wordt minder vaak gebruikt en vaak ook net op een andere manier. Je zult van geval tot geval moeten kijken wat je het beste kunt zeggen.

Mogelijke vertalingen voor “klein maar fijn”

Mijn auto is klein maar fijn.My car may be small, but she packs a punch.
My car is small and perfect.
My car may be small, but great things come in small packages.
Ons huis is klein maar fijn.Our house may be small, but we are happy to call it home.
Our house is on the small side, but we love it.
We love our small house.
Mijn vriendin is nogal klein van stuk. Klein maar fijn zullen we maar zeggen. Hahahaha.My girlfriend is kind of short, but great things come in small packages, hahahaha.
In het Nederlands hebben we een uitdrukking “klein maar fijn”.In Dutch we have the phrase “compact but lovely” which means about the same as “great things come in small packages”.
Deze camping is klein maar fijn.This is a great little campsite.
This campsite is a small but still lovely.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “verdieping” in het Engels?

deze dame heeft de verdieping opgezocht

Betekenis 1: meer diepgang in een onderwerp

Eerst “verdieping” met de betekenis van meer informatie over iets willen hebben, of met meer diepgang naar een onderwerp willen kijken. Het tegenovergestelde van oppervlakkig blijven.

In mijn ervaring als vertaler merk ik dat deze term vaak wat zwammig wordt gebruikt in het Nederlands. De beste Engelse vertaling is iets met “in depth” maar vaak past dat niet. In dat geval raad ik aan om even goed na te denken wat je precies bedoelt als je “verdieping” zegt, en dan je Engels daarop te baseren.

Voorbeeldvertalingen “verdieping” als je “verdieping in een onderwerp” bedoelt

Laten we de verdieping opzoeken.Let’s take a more in-depth look at this.
Let’s find some more in-depth information about this.
I need more background information about this.
Let’s talk about what really matters.
Heel interessant allemaal maar ik ben op zoek naar meer verdieping.This is all good and well but let’s get down to the nitty-gritty of it.
This is all very interesting but let’s go more in depth with this.
This is all very interesting but I’d like to know more about the human aspect.
This is all very interesting but I’d like to stop with the small talk and talk about what really matters.
De website geeft meer verdieping.This website functions as a repository of information.
This website functions as a library about this subject.
People who want to know more about this can visit the website.
The website provides background information.
More information on the history and social repercussions can be found on the website.

Heb je nog een ander idee voor deze betekenis van “verdieping”?

Als iemand de tabel hierboven leest en nog een goed idee heeft dat er niet tussen staat: ik hoor het graag, want als vertaalster kom ik dit woord vaak tegen en ik vind hem nogal frustreren 😉 Laat het me weten in de comments!

Betekenis 2: een bouwlaag.

“Story” (US Engelse spelling – meervoud: “stories”) of “storey” (Brits Engels – meervoud: “storeys”) wordt gebruikt als je het totaal aantal verdiepingen van een gebouw aangeeft: A 20-storey building/ This building has 20 storeys

(Bij een 20-storey building doet de kelderverdieping trouwens niet mee. Bij een 20-level building waarschijnlijk wel, maar dat weet je dan niet zeker.)

Floor” of “level” wordt gebruikt als je het hebt over de hoeveelste verdieping van een gebouw. I live on the fourth floor/ The men’s department is on the second level.

Let op: Britten beginnen, net als Nederlanders, te tellen bij de eerste verdieping, de begane grond doet niet mee. Amerikanen beginnen bij de begane grond al met tellen!

NLBrits Engels (ook Australië etc)US Engels (alleen de VS)
KelderBasement (altijd goed)
Cellar (kleiner, vooral in een huis)
Basement (altijd goed)
Cellar (kleiner, vooral in een huis)
Begane grondGround floor1st floor
Eerste verdieping1st floor2nd floor
Tweede verdieping2nd floor3rd floor
ZolderverdiepingTop floor (gebouw)
Attic (huis)
attic
loft
garret (ouderwets)
Zolder (opslag)loftroof space

Verwarrend much?

Hoe je bouwlagen in het Engels noemt is ook voor Engelstaligen, en voor mij, enorm verwarrend. Ik weet niet hoe vaak het misgaat als Amerikanen in de UK op bezoek zijn en andersom, maar ik gok vaak.

Heb jij er meer verstand van? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: duikster, Elaine Bernadine Castro, Pexels, gebouw, Tamil Vanan, Pexels

Hoe zeg je “voordeel” in het Engels?

Voordeel in de betekenis van “voordelen en nadelen”

In deze betekenis is de vertaling “advantage“. Voorbeeldzin: This approach has advantages and disadvantages.

Voordeel in de betekenis van een positief effect dat je haalt uit het kopen van iets goedkoops

“Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet meer gebruikt.

Het hangt van de context af wat de beste Engelse vertaling is. Hieronder een paar voorbeelden.

Lekker veel voordeel bij onze supermarkt!Great deals at our supermarket!
Met dit abonnement heeft u nóg meer voordeel!Save more with this subscription!
Veel voordeel!Hot deals!
Best deals and discounts!
Great bargains!
Houdt u van voordeel?Do you like savings?
Do you like saving money?
Do you like great deals?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “koopzondag” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederland is normaalgesproken alles dicht op zondag, maar het wordt steeds normaler om af en toe in een bepaald gebied op zondag de winkels open te hebben. Vaak is dat één zondag per maand.

Wat is het probleem?

In het Engels verwijzen we niet naar de dag, maar naar het fenomeen. “Sunday shopping” of “Sunday trading.” Dat betekent dat je je zin iets anders zult moeten vormen.

Een ander probleem is natuurlijk dat het alleen in Christelijke landen is dat de zondag überhaupt een dag is waarop alles normaalgesproken gesloten is. In Israel is dat de zaterdag en in Islamitische landen de vrijdag (al is dan niet alles gesloten). Voor sommige mensen is het hele concept van “koopzondag” daarom verwarrend!

Wikipedia heeft een heel artikel over het fenomeen koopzondag.

Voorbeeldvertalingen voor “koopzondag”

Het is vandaag koopzondag.It’s Sunday shopping today.
The shops are open today, even though it is Sunday.
Wanneer is het in deze stad koopzondag?Which Sundays have Sunday shopping in this town?
When are the shops open on Sunday here?
In Nederland hebben we soms “koopzondag”, hoe zit dat bij jullie?In the Netherlands, everything is normally shut on Sunday, as it is traditionally a holy day. But once a month all the shops are open. Do you have anything comparable?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “denk aan” in het Engels?

“Denk aan” in de betekenis van “bijvoorbeeld”

“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen.

In Amsterdam zijn veel musea, denk aan het Rijksmuseum, het Anne Frank huis en de NEMO.

Wat is het probleem?

In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis NIET vertalen met “think of”. Nouja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Sommige vertalers kiezen “consider” als vertaling. Dat is wel goed Engels, maar ik vind de betekenis net iets anders. Het Nederlandse “denk aan” is zijn letterlijke betekenis een beetje kwijt; de spreker wil niet écht dat je aan die drie musea gaat denken, hij wil gewoon wat voorbeelden noemen.

Het Engelse “consider” heeft net iets meer de betekenis van “ik ga drie opties noemen, en ik wil dat je over elke optie even nadenkt”. Het is een klein verschil, en vaak is de vertaling gewoon oké, maar in mijn voorbeeldzin hierboven zou ik de vertaling “consider” raar vinden. Ik zou daar gewoon kiezen voor “for example”.

Voorbeeldvertalingen voor “denk aan”

In Amsterdam zijn veel musea, denk aan …..There are many museums in Amsterdam, for example, …….
There are many museums in Amsterdam, such as …….
Er is genoeg te doen in Breda, denk aan …There’s plenty to do in Breda, you could …
Je kunt vanalles doen om je ecologische voetafdruk te verkleinen, denk aan…There’s all kinds of things you can do to reduce your ecological footprint, you could consider…
In Amsterdam zijn veel musea, denk aan ….. There are many museums in Amsterdam; there’s …., and more!
Je kunt vanalles doen in de Efteling, denk aan….You can do all kinds of things at theme park Efteling. ….., you name it!
Niet alle vampieren zijn slecht, denk bijvoorbeeld aan Vlad.Not all vampires are bad, take Vlad, for example.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.