
Een poos geleden schreef ik een stukje over “gas” en toen bedacht ik dat “gasfornuis” ook erg tricky is in het Engels, omdat de vertaling verschilt per regio.
In het Nederlands kan een gasfornuis verwijzen naar alleen het bovenste stuk van het fornuis, waar je de pan op zet, maar ook naar het hele ding, inclusief oven. De Engelse vertaling hangt af van welk deel je bedoelt én waar je doelgroep woont.
Hoe vertaal je “gasfornuis” het beste naar het Engels?
Veel van de spullen die we dagelijks gebruiken hebben in verschillende Engelstalige landen verschillende benamingen, en gasfornuis is er een van.
De meningen verschillen nogal, maar dit is een samenvatting van mijn eigen kennis en wat ik zoal op het Internet heb gevonden.
Amerikaans/ Canadees: hele ding: “stove” of “range” bovenkant: “stovetop” of “cooktop” gasring: “gas burner“
Brits: hele ding: “hob” of “cooker” bovenkant: “hob” gasring: “(gas) burner” of “gas ring“
Australisch: hele ding: “stove” bovenkant: “cooktop” gasring “(gas) burner“
Internationaal: ik zou kiezen voor “stove“, “cooktop” en “gas burner“. Ook al gebruiken Britten andere woorden, dit zullen ze wel begrijpen. Andersom zullen de Britse woorden “hob” en “cooker” internationaal voor veel verwarring zorgen, dus die kun je beter vermijden.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/tnarik