Hoe zeg je “heimwee” in het Engels?

Het letterlijke heimwee, dus dat je heel erg verlangt naar thuis, is in het Engels “homesickness“. Betekent gewoon hetzelfde als bij ons, en kan net als bij ons naar je huis verwijzen, naar je stad, streek, of naar je land. “Ik heb heimwee” wordt “I am homesick“.

In het Nederlands kun je “heimwee” echter ook wat breder gebruiken. “Ik heb ’s winters heimwee naar warme zomerdagen” of “ik heb heimwee naar Engelse scones”. Je kunt in het Nederlands discussiëren of dat wel correct is, maar het Engelse “homesick” gebruiken is zeer zeker fout.

Als het om het verleden gaat, dan is de vertaling makkelijk. Heimwee naar het verleden = “nostalgia“. “I was feeling nostalgic today, thinking of when the children were little.”

Maar als zowel “homesick” als “nostalgic” niet passen, dan zul je het moeten doen met “to long for” of “to yearn for” (of “longing“, “yearning“) “In the winter I yearn for warm summer days.” “to pine for” is ook een mooie, al gebruik je die eigenlijk vooral voor intermenselijke relaties. “Chloe was pining for Jack all year.” En we hebben natuurlijk gewoon “to miss“. “I really miss English scones!” of “I miss the long summer days!”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Oleksandr Pidvalnyi, pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *