Hoe zeg je “meedenken” in het Engels?

Wat betekent “meedenken”?

Als iemand vraagt “kun je even met me meedenken?” dan willen ze graag een probleem aan je voorleggen waar ze niet uitkomen, zodat jullie samen kunnen nadenken over een oplossing voor dat probleem.

Vaak wordt het ook gebruikt om aan te duiden dat iemand flexibel is. “Ons bedrijf denkt graag met je mee!” betekent dat het bedrijf bereid is om samen oplossingen te zoeken en ook flexibel is in het implementeren van die oplossingen, door bijvoorbeeld iets anders te doen dan normaal.

Wat is het probleem?

Ik heb nog nooit een vertaling gevonden voor “meedenken” waar ik echt tevreden over was. Hieronder doe ik een paar suggesties, maar zoals je zult zien zijn alle mogelijkheden niet zo mooi als het simpele “meedenken”.

Hoe vertaal je “meedenken” het beste naar het Engels?

Kun je even met me meedenken?Can I pick your brain for a minute?
Do you have a minute to brainstorm solutions for this problem I am having?
Can you help me flesh out my idea?
I’m trying to figure this out, can you give me some advice?
Can I bounce my ideas off you?
Can we put our heads together for a minute?
Bedankt voor het meedenken!Thanks for the input!
Thanks for your help!
Thanks for your suggestion!
Thanks for the advice!
Thanks for contributing your ideas!
Denken jullie even met Steffi mee?Let’s put our heads together and help Steffi with her problem.
Let’s help Steffi flesh out this idea.
Let’s all brainstorm about Steffi’s problem.
Let’s discuss ideas with Steffi.
Can you help Steffi out with her problem?
Do you have any ideas that might help Steffi?
Can you give Steffi some advice?
We denken graag met u mee.We are confident that, together, we can find a solution to any problem.
We are happy to brainstorm out-of-the-box solutions with you.
We are open to discuss anything.
We verwachten van je dat je goed kunt meedenken.We expect you to be flexible.
We expect you to be open to new ideas and happy to brainstorm solutions.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Sommige (online) woordenboeken geven “to think along with”. Mijn instinct was al heel lang dat dat geen goede vertaling was, maar ik kon mijn vinger er niet helemaal opleggen. Daarom heb ik een vragenlijst uitgezet.

Van 584 mensen, allemaal boven de 21 en niet Nederlandstalig, gaven 62,4% aan dat ze “to think along with” geen goed Engels vonden.

Toen ik ze vroeg naar de betekenis, was dit het resultaat:

Slechts een minderheid had de voor Nederlandse begrippen “juiste” vertaling voor ogen.

Wil je precies zien hoe ik dit onderzoek heb uitgevoerd? Kijk dan hier.

Hieronder een aantal opties. Zoals je zult zien zijn er geen vertalingen die de betekenis van “meedenken” perfect omzetten. Dit is één van die prachtige Nederlandse termen die gewoon geen goede Engelse tegenhanger heeft.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 19-02-2022 aangepast omdat ik deze comic tegenkwam en bedacht dat “to flesh out an idea” ook wel een goeie is voor “meedenken”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?

Wat betekent het?

Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is.

Denk aan een restaurant waar een gast hele ingewikkelde wensen heeft over hoe zijn eten bereid moet worden. De kok heeft er genoeg van en klaagt tegen zijn baas dat hij meer tijd nodig heeft voor die ene gast dan voor alle andere gasten bij elkaar. De baas haalt zijn schouders op en zegt “Tja, klant is koning.”. De kok moet hoe dan ook alles doen om het eten precies zo te bereiden als de gast wil.

Hoe vertaal je “klant is koning” naar het Engels?

De klassieke Engelse uitdrukking is “The customer is always right“.

Online woordenboeken geven ook wel “The customer is king” als vertaling. Dit is ook correct, maar de uitdrukking heeft een wat minder lange geschiedenis, en klinkt voor mijn Britse oren een beetje raar. Ik vermoed dat deze manier van zeggen via het Duits het Amerikaans is binnengekropen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “rauw” in het Engels?

“Rauw” in de betekenis van “primitief”

Ik wil het in deze post hebben over rauw zoals het tegenwoordig veel gebruikt wordt om een persoonlijkheid, een gebouw, kleding of een sfeer aan te duiden. In die betekenis heeft het iets stoers, en is het dus positief bedoeld.

Hoe vertaal je “rauw” het beste naar het Engels?

Als je het hebt over iemands persoonlijkheid, of het uiterlijk van een gebouw, kleding etc, vind ik een mooie vertaling: “rough around the edges“. De stijl van het café in het plaatje hierboven heet in het Engels “industrial-chic“. Voor andere vertaalideeën verwijs ik je naam mijn artikel over “stoer“.

(Als je het hebt over rauwe vlees of groente is de vertaling natuurlijk “raw“.)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “tuinbouw” in het Engels?

Wat betekent het?

Tuinbouw is een onderdeel van landbouw. Het gaat om het telen van groente, fruit, paddestoelen en bloemen.

Wat is het probleem?

Veel vertalers (die het Nederlands niet als moedertaal hebben) denken vanwege dat woordje “tuin” aan iets veel kleinschaligers als wat tuinbouw daadwerkelijk is.

Als je bijvoorbeeld van de Nederlandse Wikipediapagina over tuinbouw naar de Engelse gaat (een bekend trucje onder vertalers om een juiste vertaling te vinden) vind je “market gardening”. Dit is GEEN correcte vertaling. Market gardening is als je een moestuin hebt en de opbrengst verkoopt aan bv restaurants of op een weekmarkt. Soms heeft het een iets grotere schaal dan dat maar tuinbouw is toch echt veel grootschaliger.

Hoe vertaal je “tuinbouw” het beste naar het Engels?

Tuinbouw is in het Engels “horticulture“. Zoals “tuinbouw” en “landbouw” in het Nederlands broertjes zijn, zo heb je in het Engels “horticulture” en “agriculture”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “doorstrepen” in het Engels?

Wat betekent het?

In dit artikel wil ik het hebben over “doorstrepen” in de betekenis van een streep zetten door een woord om het te verbeteren, of door bijvoorbeeld een plaatje om te laten zien dat het verboden is of niet meer geldt.

Wat is het probleem?

Het simpele Nederlandse “een streep door iets zetten” is in het Engels niet zo duidelijk. De beste vertaling is meestl “to cross out“. Ik vind dat verwarrend, want ik denk dan aan een kruis, maar als een Engelstalige het zegt bedoelen ze echt gewoon dat je een woord “wegkrast”. Vaak ga je met de pen wat heen en weer zodat het een dikke streep is, of met een beetje fantasie ook wel een soort kruis.

Hoe vertaal je “doorstrepen” het beste naar het Engels?

Hieronder een paar voorbeeldvertalingen.

doorstrepen (in tekstverwerkingsprogramma’s)strikethrough
Streep dat foute woord door en schrijf het goede woord ernaast.Cross out the incorrect word and write the correct word next to it.
een icoontje met een streep erdoora crossed-out icon
een symbool van een hond met een rode streep erdoora symbol with a dog crossed out in red
Ik kan vandaag twee dingen van mijn to-do lijstje strepen.I can cross off two things from my to-do list today.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “gehandicapt persoon” in het Engels?

Gehandicapt kun je niet meer naar het Engels vertalen met *handicapped*!
Parkeren voor mensen met een beperking
Bron: flickr.com/photos/opengridscheduler

Wat betekent het?

Een persoon met een handicap, of (misschien beter) een persoon met een beperking of met een specifieke zorgbehoefte, is iemand die een lichamelijke, psychische of verstandelijke beperking heeft. Denk aan iemand die in een rolstoel zit, blind is, autisme heeft of het syndroom van Down.

Wat is het probleem?

Zowel in het Nederlands als in het Engels zijn de termen die we gebruiken om te spreken over beperkingen constant in verandering, en zijn de meningen sterk verdeeld over wat okee is en wat niet.

Dat betekent dat wat je op school hebt geleerd, waarschijnlijk niet meer klopt. En ook als je via Google zoekt, kan het zijn dat je verouderde informatie vindt. Je kunt alleen vertrouwen op informatie van ná pak-m-beet 2017. (In Google kun je onder “tools” kiezen om te filteren op pagina’s die minder dan een jaar oud zijn, dat is in een geval als deze erg handig.)

Huidige ideeën over de beste woorden om te gebruiken

In dit artikel op de site van de Britse regering wordt een overzicht gegeven van de huidige stand van zaken over dit soort taalgebruik. Hun conclusie: het beste woord om te gebruiken is “a disabled person“. Ook in Australië, Canada, Ierland, Nieuw Zeeland en Zuid Afrika wordt dit door de meeste organisaties aangeraden als beste term.

In (vooral) Amerika zijn er veel organisaties die aangeven dat ze “a disabled person” niet okee vinden, omdat de beperking dan vóór de mens wordt gezet (identity-first). Daarom adviseren sommige organisaties om te spreken over “a person with a disability” (person-first). Andere organisaties stellen echter dat er genoeg mensen met een handicap zijn die juist identity-first prefereren. Er is veel over te vinden op het internet, maar dit vond ik een van de beste Amerikaanse overzichtsartikelen (als je iets naar beneden scrolt zie je een helder overzicht van wat zij denken dat wel en niet kan.)

In het Engels is het woord “handicapped” al jaren taboe. Gebruik het niet!

Hoe vertaal je “gehandicapt persoon” het beste naar het Engels?

In 2019 is de beste Engelse term om te gebruiken “a disabled person” (meervoud: “disabled people”). Maar als je vooral met Amerikanen te maken gaat hebben dan kun je misschien beter “a person with a disability” kiezen (meervoud: people with a disability).

Gebruik in het Engels NOOIT het woord “handicapped”. Die term wordt tegenwoordig als ongepast gezien.

Hoe zit het in het Nederlands?

En hoe zit het eigenlijk in het Nederlands? Hier is een Nederlands artikel over woordgebruik in het Nederlands. Conclusie: “gehandicapten”, “mindervaliden” of “andersvaliden” zijn niet meer okee. Zeg in plaats daarvan “mensen met een beperking”, “mensen met een handicap” of “gehandicapt persoon”.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “t/m” in het Engels?

Wat betekent het?

“t/m” is de afkorting voor “tot en met”. Ik heb geen idee waarom er een schuine streep staat en geen punt. Als iemand het weet, dan hoor ik het graag hieronder in de comments!

Wat is het probleem?

In het Engels is het verschil tussen “1 tot en met 5” (5 doet mee) en “1 tot 5” (5 doet niet mee) niet goed duidelijk. (In het Nederlands zijn de meningen ook verdeeld, maar daar gaat het nu niet om) 😉

Hoe vertaal je t/m het beste naar het Engels?

De meeste Engelstaligen zeggen simpelweg “1 to 5″. Vrijwel alle mensen zullen dat zo begrijpen dat 5 óók meedoet, maar helemaal duidelijk is het niet.

Als je helemaal zeker wilt zijn, bv in een juridische tekst waar geen twijfel over de betekenis mag bestaan, dan heb je hier wat andere opties:

Voorbeelden van 1 tot en met 5 waar het 100% duidelijk is dat 5 ook meedoet:

1 through 5 (Amerikaans Engels, in andere landen niet gebruikelijk)

1 up to and including 5 (erg lang)

5 years and younger

5 cm and shorter

5 people or less (taalpuristen zouden zeggen dat “less” eigenlijk “fewer” moet zijn maar deze grammaticaregel is in het Engels aan het veranderen)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “machtiging” in het Engels?

Als je het hebt over een incassomachtiging, dus dat een klant toestemming geeft om een bedrag van zijn rekening af te boeken, dan is de vertaling naar het Engels “direct debit mandate“. (direct debit = incasso, dat er geld van je rekening af wordt geschreven)

Andere opties:

SEPA mandate (binnen Eurozone)

direct debit instruction (dit is een officieel gebruikte term, maar ik raad aan om “mandate” te gebruiken omdat die term internationaal bekender is)

direct debit authorisation (dit zullen de meeste mensen wel begrijpen, maar het is geen standaardterm zoals “mandate” en “instruction”)

direct debit order

Wat is een “machtiging”?

Een manier om te betalen via de bank is om een betaalmachtiging af te geven. Je geeft dan het bedrijf toestemming (je machtigt het bedrijf) om een bedrag van je rekening af te schrijven. Handig als het een betaling is die regelmatig terugkomt, dan hoef je er niet steeds zelf aan te denken. Andere termen zijn incassomachtiging of financiële machtiging, maar gewoon “machtiging” hoor je ook vaak.

In tijden van iDeal en PayPal is “machtiging” een beetje een uitstervende term.

Welke Engelse vertaling vind ik niet zo goed?

“Machtigen” is “to authorise” en daarom vertalen veel bedrijven en instanties op hun Engelstalige website “machtiging” met “authorisation”. (Of “authorization”, met een “z”; is allebei goed) Dat is niet fout, maar naar mijn mening heeft een Engelstalig iemand daar te weinig informatie aan. “Authorisation? Okay, but who are you authorising to do what?” denken ze dan.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/armydre2008 (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “twijfelgeval” in het Engels?

Zal ik die salade eten die in de koelkast staat of toch maar een broodje halen?

“Twijfelgeval” is een woord waar ik in het Engels steeds naar moet zoeken. Er is dan ook geen directe vertaling, al zijn er wel manieren om hetzelfde uit te drukken. In het Engels moet je de zin wel anders opbouwen. Je kunt dan iets zeggen met “I can’t decide” of “I’m in two minds about it.” Soms past dat echter ook niet, en dan moet je een vertaling gebruiken die net wat minder goed klinkt.

Zie hieronder een aantal voorbeeldvertalingen.

Ik weet niet zo goed of mijn dochter te ziek is voor school vandaag of niet. Het is een twijfelgeval.I’m not sure if my daughter is too ill for school today or not. I’m in two minds about it.
I can’t decide.
I’m on the fence.
Soms heb je een twijfelgeval. Dan moet je kop of munt doen.Sometimes you have a borderline case. Then you’ll have to toss a coin.
Sometimes you won’t know for sure which is the best decision.
Sometimes you can’t decide.
Zijn die politici goed of slecht? Een twijfelgeval.Are those politicians good or bad? It’s a gray area.
I’m not sure.
I can’t decide.
I’m on the fence.
De meeste kinderen gaan de toets wel halen, maar er zijn twee twijfelgevallen.Most children will pass the test, but there are two that I’m not sure about.
(..) but there are two borderline cases.
Ik heb een lijst gemaakt met alle twijfelgevallen.I’ve made a list of all the ones I am not sure about.
I’ve made a list of all the doubtful cases.
(…) all the borderline cases.

Wat betekent “twijfelgeval”?

Een twijfelgeval is iets of iemand waar je over twijfelt; een situatie of mens waar je geen goede beslissing over kunt maken of waarvan je niet weet wat het gaat worden.

Ik weet het, dat is een vage omschrijving. Waarschijnlijk maken de voorbeelden hieronder het beter duidelijk.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“In geval van twijfel” is in het Engels “in case of doubt” of “in case of a doubt”. Daarop voortbordurend kiezen sommige vertalers voor “twijfelgeval” “a case of doubt”. Het is niet fout, maar ik veel contexten klinkt het heel raar, en ik vrees dat veel Engelstaligen het niet goed zouden begrijpen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “kleurplaat” in het Engels?

Kleurplaat is in het Engels "colouring page"

Wat is het?

Een kleurplaat is een blad papier, meestal A4 formaat, met een tekening met zwarte lijnen die door een kind ingekleurd kan worden.

Eigenlijk verwijst het woord “plaat” naar de tekening en niet naar het blad papier, maar ik heb het zelf altijd opgevat als het hele blad papier. Maar misschien ligt dat aan mij 😉

Een kleurboek is een boek met kleurplaten. Tegenwoordig zijn er ook kleurboeken voor volwassenen. Het woord “kleurboek” vind ik prima voor volwassenen, maar “kleurplaat” klinkt voor mij erg kinderlijk.

Hoe vertaal je “kleurplaat” het best naar het Engels?

Heb je het over het blad papier, dan is het Engelse woord voor kleurplaat “colouring page” of (net iets minder gebruikelijk) “colouring sheet“. Heb je het over de tekening zelf, dan kun je ook kiezen voor “colouring picture“. De woorden zijn uitwisselbaar, dus het maakt niet zoveel uit welke je kiest.

NB In Amerika is de spelling “coloring”!

Ik vind persoonlijk de Engelse termen wat lang en klungelig vergeleken bij het mooie Nederlandse “kleurplaat”. Anderzijds hebben de Engelse termen niet dat kinderachtige van het Nederlandse woord “kleurplaat”.

Een kleurboek heet trouwens gewoon “colouring book”, dus dat is weer lekker makkelijk.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.