Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
In het woordenboek staat “care institution”, maar dat klinkt voor geen meter. In je zoektocht naar een betere Engelse vertaling voor “zorginstelling” ben je op mijn site gestoten: welkom! Ik heb wat je zoekt 😉 Al is “care institution” strikt…
“Herfst” wordt in het Brits Engels “autumn” en in het Amerikaans Engels “fall“. Amerikanen begrijpen en gebruiken “autumn” ook, het is in Amerika het wat formelere woord. Andersom is het Amerikaanse woord “fall” bij andere Engelstaligen juist NIET bekend. Mijn…
Als moeder van twee kleintjes weet ik er alles vanaf: ontzwangeren. Dit mooie Nederlandse woord wordt gebruikt om te praten over het herstellen van je lichaam na een zwangerschap. Heeft het Engels ook zo’n mooi woord? Dat vroeg een vragensteller…
Misschien wel de allerbelangrijkste false friend, omdat hij zo vaak en op zo’n hoog niveau misgaat. Je merkt het vaak ook niet, want een zin met een fout “eventual” voor “eventueel” loopt vaak prima, qua grammatica én betekenis, waardoor je…
Een beetje een ander stukje dan anders… Het lijkt zo simpel, toch loop ik als vertaler Nederlands>Engels vaak tegen het woord “samen” aan. “Samen” is natuurlijk gewoon “together” in het Engels, maar als je “together” in een zin stopt dan…
Je hersens kraken (of laten kraken) betekent dat je hersenen hard moeten werken, zo hard dat je ze “kunt horen kraken” (niet echt, hoor). *to hear your brain crackle* of (nog leuker) *to crack your brain* is geen goede Engelse…
Een slimme Engelstalige zal met even nadenken waarschijnlijk wel begrijpen wat je bedoelt, maar in het Engels is het niet gebruikelijk om “winter time” te zeggen. Hoe vertaal je “wintertijd” dan wel naar het Engels? Dat is ingewikkelder dan je…
Het zal je niet verbazen om te horen dat sjoelen een typisch Nederlandse activiteit is, en dat er dus geen directe vertaling is naar het Engels. Het spel bestaat niet in Engelstalige landen, dus hebben ze er ook geen woord…
Machinevertalingen geven “to write hours” en waarschijnlijk wist je al wel dat dat niet klopte. Maar hoe noem je het in het Engels dan wel als je je gewerkte uren registreert? Als iemand uit de HR wereld meeleest (en ik…
Roddels, laster, praten achter iemands rug om: achterklap. Een prachtig Nederlands woord en een guilty pleasure op nu.nl. Maar hoe zeg je “achterklap” in het Engels? De beste vertaling is gewoon “gossip” (=geroddel). Let op dat dit in het Engels…