Hoe zeg je “een hard gelag” in het Engels?

Een hard gelag, oftewel een wreed lot, een vervelende uitkomst. Hoe je dat naar het Engels vertaalt, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Je kunt in het Engels uit enkele vertaalmogelijkheden kiezen, maar geen enkele vind ik zo mooi literair als ons “hard gelag”. Hieronder een paar opties.

De droogte is een hard gelag voor de boeren.The drought is hard on farmers.

The drought is a terrible blow for farmers.

Farmers are facing hardships during this drought.
De bezuinigingen zijn een hard gelag voor scholen.Schools are getting a raw deal out of these austerity measures. (= oneerlijk)

Schools are paying the price for these cutbacks.
Het zal een hard gelag zijn, maar we komen erdoorheen.It will be hard on us, but we’ll get through it.

It’s going to be rough/ difficult/ hard/ painful/ challenging/ gruelling, but we’ll get through it.

It’s a grim fate, but we’ll get through it.

It’s a raw deal, but we’ll get through it.

Welke vertalingen vind ik niet goed?

Online zag ik als vertaling “a nasty shock”. Dit vind ik niet kloppen want “een hard gelag” komt meestal niet onverwachts. Het gaat meer om een voortdurende vervelende situatie die uit iets anders voortkomt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Min An, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *